СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО СЕРИАЛА «ВРЕМЯ ПРИКЛЮЧЕНИЙ»
Имена собственные формируют
достаточно широкий пласт лексики, вследствие чего привлекают особое внимание
ученых. Они являются средством художественной выразительности не только в
повседневной жизни, но и в различных художественных произведениях,
мультипликационных и художественных фильмах. Многие из них создаются на
английском языке, и, как следствие, требуют перевода для показа в других
странах. Именно на этом этапе исследований многие ученые сталкиваются с проблемой
передачи имен собственных с одного языка на другой. Здесь работа переводчика и
исследователя имен собственных тесно переплетаются.
Вопрос о переводе имен
собственных представляет собой обширную сферу для исследований, поскольку
существуют различные приемы их перевода, к которым обращаются переводчики.
Мы привыкли воспринимать
перевод имен собственных как процесс, не вызывающий особых трудностей,
поскольку они принадлежат к языковым единицам с однозначными соответствиями.
Однако важно помнить, что имена собственные имеют сложную смысловую структуру,
они отражают культуру, характерные и национальные особенности страны, что
необходимо учитывать при переводе. Также при переводе имен собственных может
возникнуть такая проблема, как неблагозвучие имени собственного на языке
перевода. Эти нюансы следует учитывать при выборе способа перевода имен
собственных с английского на русский язык.
Л. М. Щетинин [2,
с. 22] выделяет несколько основных способов перевода имен собственных:
транскрипция, транслитерация, калькирование, полукалька, создание неологизма,
уподобляющий перевод, описательный перевод.
Транскрипция – это максимально приближенная передача звучания слова, насколько
это позволяет язык перевода, например: Joshua
– Джошуа; Gunter – Гантер; Gumbald – Гамбальд; Hunson Abadeer – Хансон Абадир;
Cyclo – Цикло [1].
Транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на
языке перевода, например: Abracadaniel –
Абракаданиэль; Grob Gob Glob Grod – Гроб Гоб Глоб Грод; B’Onangutan –
Б’Онангутан; Kim Kil Wan – Ким Кил Ван [1].
Калькирование – это заимствование путем буквального перевода, например: Banana Guard #16 – Банановый
страж №16; Greed Lards – Ненасытное
сало; Hug Wolves – Обнимоборотни; Why-wolves – Почемуоборотни [1].
Полукалька – это частичное заимствование слов и выражений, состоящее частично
из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего, например: Earclopes – Ухоклопы; Zap the Arm – Зэп-рука [1].
Создание неологизма – это прием, использующийся при создании
нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в языке
перевода, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж, например: Rattleballs – Погремушкин; Moldos – Плесневики; Weapon Head – Оружоид; Jigglers – Трясунчики [1].
Уподобляющий перевод – это подбор такого слова или выражения,
которое вызовет у читателя переводного текста тот же образ, такую же реакцию,
что и у читателя оригинала, например: Cinnamon Bun in Dress – Коричневый Пряник в
Платье; Skeleton Butterflies –
Бабочки-Нежить; Lumpy Space Princess – Принцесса Пупырчатого Королевства [1].
Описательный перевод – это способ перевода, использующийся в тех
случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой
единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в языке перевода, например: Bill 7718 – Семерка; Tree Trunks – Хоботок; Choose-Goose – Рифмо-Гусь; Prize Ball Guardian – Жвачный страж из будущего [1].
Несомненно, на способ передачи имен собственных средствами другого языка значительное влияние оказывает «фактор задачи переводчика», и, в зависимости от конечной цели, переводное произведение может представлять собой как точный перевод вплоть до подстрочника, так и вольный, авторизованный, граничащий с пересказами и переработками. Особенностью имен собственных является то, что при переводе они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при их передачи в мультфильмах, для переводчика главной задачей является передать не столько звуковую оболочку имен собственных, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа. Имя персонажа неразрывно связано с переводимым текстом в целом, равно как и с языком, и с национальной культурой. При передаче имен собственных переводчику нужно обязательно учитывать их национальный колорит, и пытаться по возможности сохранить его, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, что и оригинал.
литература
1. Мультипликационный
сериал «Время приключений» [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://kinogo.by/18075-adventure-time-with-finn_jake-1-10-sezon.html (дата обращения:
24.10.2020).
2. Щетинин,
Л. М. Имена и
названия / Л. М. Щетинин. – Ростов-на-Дону : Изд-во
Ростовского ун-та, 1968. – 213 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий