Сиваш Ю. Р.Научный
руководитель: канд. филол. наук, доц. Жихарева Н. А.(г. Горловка, ДНР)
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЕРА
«Полная
иллюминация» – первый, дебютный, постмодернистский роман молодого американского
писателя Джонатана Сафрана Фоера. Роман увидел свет в 2002 году и не оставил
критиков равнодушными, так как написан по всем канонам постмодернизма и отличается
оригинальной манерой написания: нетрадиционный язык, метафоричность,
аллюзивность и т. д.
Роман содержит
многократное повторение ошибок, которое воспринимается как особый стиль, так
как половина книги написана от имени героя, который не знает английского языка,
но сам он убежден в обратном.
Роман «Полная
иллюминация» синтаксически правильно организован и структурная целостность
создается за счет максимально полных предложений, которые оснащены
стилистическими средствами, основанными на экспансии информации, например:
разные виды повторов, параллелизма, вставных конструкций, большое количество
союзов, которые выполняют текстосвязующую функцию.
Рассмотрим
подробнее синтаксические особенности, которые были выявлены в анализируемой
части романа:
1) повтор на уровне предложений:
“Many girls want to be carnal with me in
many good arrangements,
notwithstanding the Inebriated Kangaroo, the Gorky Tickle, and the Unyielding
Zookeeper” [1];
“Very, very humble” [1];
“I don’t dig this name very much, but I dig him very much, so OK, I permit him to dub me Ali” [1];
“He ceased dubbing me that because I
ordered him to cease dubbing me that”
[1];
2) повтор на уровне абзаца:
“As for me, I was
sired in 1977, the same year as the hero of this story. In truth, my life has been
very ordinary. As I mentioned before, I do many
good things with myself and others, but they are ordinary things. I dig American movies. I dig Negroes, particularly Michael
Jackson. I dig to disseminate very
much currency at famous nightclubs in Odessa. Lamborghini Countaches are
excellent, and so are cappuccinos. Many
girls want to be carnal with me in many
good arrangements, notwithstanding the Inebriated Kangaroo, the Gorky Tickle,
and the Unyielding Zookeeper. If you want to know why so many girls want to be with me, it is because I am a very premium
person to be with. I am homely, and also severely funny, and these are winning
things. But nonetheless, I know many
people who dig rapid cars and famous discotheques. There are so many who perform the Sputnik Bosom
Dalliance – which is always terminated with a slimy underface –
that I cannot tally them on all of my hands. There are even many people named Alex. (Three in my
house alone!) That is why I was so effervescent to go to Lutsk and translate
for Jonathan Safran Foer. It would be unordinary” [1];
“It is for Jewish people, like the hero, who have
cravings to leave that ennobled country America and visit humble towns in
Poland and Ukraine. Father's agency scores a translator, guide, and driver for the Jews, who try to unearth places
where their families once existed. OK, I had never met a Jewish person until the voyage. But this was their fault, not
mine, as I had always been willing, and one might even write lukewarm, to meet
one. I will be truthful again and mention that before the voyage I had the
opinion that Jewish people were having shit between their brains. This is
because all I knew of Jewish people
was that they paid Father very much currency in order to make vacations from
America to Ukraine. But then I met Jonathan Safran Foer, and I will tell you,
he is not having shit between his brains. He is an ingenious Jew” [1];
3) на уровне двух абзацев встречаются параллельные конструкции: “If you want to know why”, “Do you want to know why?”, “If you’re wondering”, “If you want to know why”. Благодаря
использованию этих конструкций, выполняющих в тексте фатическую функцию, мы
понимаем, что автор напрямую обращается к каждому читателю, ведет с ним диалог,
постоянно поддерживая с ним непосредственный контакт;
4) многократно в
романе автор использует эпифору. Например: “She presents food and drink to
customers there , and says to me, “I mount the autobus for an hour to work all day doing things that I
hate. You want to know why? It is for you, Alexi-stop-spleening-me! One day
you will do things for me that you hate.
That is what it means to be a family. What she does not clutch is that I
already do things for her that I hate”
[1]. Автор,
используя эпифору придает повторяемой части высказывания эмфатическое ударение,
подчеркивает навязчивость определенного эмоционального состояния персонажа;
5) противоположной
эпифоре выступает такая стилистическая фигура, как анафора, функция которой –
создание ритмического фона и эмоциональное выделение не повторяемой части
высказывания: “I dig American movies. I dig Negroes, particularly Michael Jackson. I dig to disseminate very much
currency at famous nightclubs in Odessa” [1].
Джонатан Сафран
Фоер не упускает ни одной связки в предложениях, поэтому вся информация содержится
на поверхности cинтаксических
структур и постоянно расширяется:
“If you want to know why I am always spleening her, it is because I am always elsewhere with
friends, and disseminating so much
currency, and performing so many
things that can spleen a mother” [1];
“I don’t dig this name very much, but
I dig him very much, so OK, I permit
him to dub me Ali” [1].
Проведенный анализ наглядно демонстрирует особую текстообразующую функцию употребляемых автором стилистических средств на уровне синтаксиса при многочисленных намеренно используемых им лексико-семантических отклонениях от нормы. Одной из перспектив дальнейшего исследования с целью полного описания авторского стиля Джонатана Сафрана Фоера будет анализ прагматических особенностей всего романа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Everything is
illuminated [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://bookfrom.net/jonathan-safran-foer/34209-everything_is_illuminated.html
2. Арнольд,
И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика
декодирования) : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов /
И. В. Арнольд. – [3-е изд.]. – М. : Просвещение, 1990. – 300 с.
3. Знаменская,
Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса : учеб. пособие /
Т. А. Знаменская. – 2-е изд., испр. – М. : Едиториал УРСС, 2004. –
208 с.
4. Мороховский,
А. Н. Стилистика английского языка : учебник / А. Н. Мороховский
[и др.]. – К. : Выща шк., 1991. – 272 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий