ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩИХ ХИМИКОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ
Внедрение новых
задач улучшения качества подготовки будущих химиков, специалистов в области
перевода, требует систематического совершенствования учебного процесса,
активизации творческих способностей студентов-химиков, привлечения их к
исследовательской работе, формирования профессиональной коммуникативной
компетентности, которая необходима в их повседневной деятельности. Поэтому
проблема профессиональной подготовки будущих химиков-переводчиков и
формирования их профессиональной коммуникативной компетентности на занятиях по
переводу приобретает особую значимость.
Как правило,
перевод применяется на различных этапах учебного процесса, помогая химику
постичь систему выразительных средств речи в двух языках. Кроме этого, перевод
играет важную роль как продуктивный способ практического применения знаний,
полученных на занятиях по переводу. Нельзя не согласиться с С. В. Барановой, которая
утверждает, что «перевод наглядно демонстрирует студентам практическую ценность
владения иностранным языком и тем самым усиливает мотивацию к его изучению.
Постоянное сопоставление иностранного и родного языков способствует более
глубокому познанию того или иного языка, повышению рече-мыслительной культуры»
[1, с. 13].
Анализ
психологической структуры переводческой деятельности и обобщения подходов к
проблеме упражнений для обучения переводу позволили выделить три типа
упражнений: подготовительные, операционные и целостные. Целью подготовительных
упражнений является овладение определенными механизмами (например, компрессии,
перефразирования), наличие которых является необходимым для перевода.
Операционные упражнения предназначены для развития переводческих навыков (главными
из которых является поиск и подбор эквивалентов, употребление адекватных
способов перевода и переключение с одного языкового кода на другой). Целостные
– для формирования умений применять переводческие навыки для осуществления
перевода. Исходя из цели нашего исследования, разрабатывая комплекс упражнений
для обучения переводу, мы отобрали такие виды подготовительных упражнений: на
переводческий анализ текста оригинала (для определения его жанра, функции,
тематической направленности, реципиента, а также для идентификации доминирующих
языковых средств текста), на распознавание и объяснение применяемых приемов в
тексте перевода (для осознания смысла упомянутых приемов), на оценку качества
текста перевода и его редактирования (для развития навыков критического
оценивания) [3, c. 49].
Количественный
состав группы студентов-химиков считается оптимальным, если он не превышает 6-8
человек. При такой системе во время прослушивания перевода, который
осуществляет один студент, остальная часть группы внимательно слушает перевод,
обнаруживает ошибки, сравнивает его со своим (своими записями и вариантами их
интерпретации). После завершения перевода группа обсуждает его, рассматривает с
разных точек зрения, студенты указывают на ошибки, предлагают свои решения и
варианты, ведется поиск лучшего варианта. Обсуждение проводится преимущественно
самими студентами, но под руководством преподавателя, который оценивает
правильность не только перевода того, кто выступал, но и предложенные варианты.
В конце обсуждения преподаватель может обобщить ошибки, указать пути их
недопущения или назвать ошибки, которые группа не заметила. Результатом такой
работы является то, что студенты стараются не допускать выявленных ошибок, у
них развиваются навыки принятия самостоятельных правильных решений и
способность критически относиться к переводам. Как показывает опыт работы,
такие занятия студентам-химикам нравятся, они заинтересованно ищут возможные
варианты перевода, не стесняются критически анализировать переводы своих
одногруппников. Поскольку главная трудность в работе переводчика приходится на
начальный этап его деятельности – на этап понимания и запоминания текста
оригинала, будущий переводчик должен всегда помнить, что основные усилия его
умственной деятельности необходимо прилагать именно на этом этапе работы. Чем
точнее студент поймет исходное сообщение на исходном языке и чем точнее оно
будет удержано в памяти, тем лучше будет сделан и перевод [2, c. 25].
Итак, профессиональная подготовка будущих химиков-переводчиков на занятиях по переводу предусматривает формирование их профессиональной компетентности. Обучение будущих химиков-переводчиков применять правила перевода предполагает не только введение их в круг переводческой терминологии и осознания задач и обязанностей переводчика, но и привлечения их к осознанной систематической переводческой работе с различными типами текстов. Проведенное исследование не исчерпывает всех вопросов обозначенной проблемы, важность и актуальность которой определяет необходимость дальнейшего изучения. Особого внимания требует проблема обогащения языкового опыта личности студента, в частности, вопросы развития критического мышления и диалогичного взаимодействия с текстовой информацией.
ЛИТЕРАТУРА
1. Баранова,
С. В. Актуальні питання методики викладання перекладу /
С. В. Баранова // Вісник Сумського державного ун-ту. Серія :
Філологічні науки. – 2002. – № 4 (37). – С. 12–15.
2. Кривоносов,
А. Т. Лингвистика текста и исследование взаимоотношения языка и мышления /
А. Т. Кривоносов // Вопросы языкознания. – 1986. – С. 23–27.
3. Hoey, M. Patterns of Lexis in Text / M. Hoey. – Oxford : Oxford Univ.
Press,
1991. – 276 p.
Комментариев нет:
Отправить комментарий