Мрачковская М. Н. , Мрачковская Д. А.

 

Мрачковская М. Н.
(г. Алчевск, ЛНР),
Мрачковская Д. А.
(г. Москва, РФ) 

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩИХ ХИМИКОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ

Внедрение новых задач улучшения качества подготовки будущих химиков, специалистов в области перевода, требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации творческих способностей студентов-химиков, привлечения их к исследовательской работе, формирования профессиональной коммуникативной компетентности, которая необходима в их повседневной деятельности. Поэтому проблема профессиональной подготовки будущих химиков-переводчиков и формирования их профессиональной коммуникативной компетентности на занятиях по переводу приобретает особую значимость.

Как правило, перевод применяется на различных этапах учебного процесса, помогая химику постичь систему выразительных средств речи в двух языках. Кроме этого, перевод играет важную роль как продуктивный способ практического применения знаний, полученных на занятиях по переводу. Нельзя не согласиться с С. В. Барановой, которая утверждает, что «перевод наглядно демонстрирует студентам практическую ценность владения иностранным языком и тем самым усиливает мотивацию к его изучению. Постоянное сопоставление иностранного и родного языков способствует более глубокому познанию того или иного языка, повышению рече-мыслительной культуры» [1, с. 13].

Анализ психологической структуры переводческой деятельности и обобщения подходов к проблеме упражнений для обучения переводу позволили выделить три типа упражнений: подготовительные, операционные и целостные. Целью подготовительных упражнений является овладение определенными механизмами (например, компрессии, перефразирования), наличие которых является необходимым для перевода. Операционные упражнения предназначены для развития переводческих навыков (главными из которых является поиск и подбор эквивалентов, употребление адекватных способов перевода и переключение с одного языкового кода на другой). Целостные – для формирования умений применять переводческие навыки для осуществления перевода. Исходя из цели нашего исследования, разрабатывая комплекс упражнений для обучения переводу, мы отобрали такие виды подготовительных упражнений: на переводческий анализ текста оригинала (для определения его жанра, функции, тематической направленности, реципиента, а также для идентификации доминирующих языковых средств текста), на распознавание и объяснение применяемых приемов в тексте перевода (для осознания смысла упомянутых приемов), на оценку качества текста перевода и его редактирования (для развития навыков критического оценивания) [3, c. 49].

Количественный состав группы студентов-химиков считается оптимальным, если он не превышает 6-8 человек. При такой системе во время прослушивания перевода, который осуществляет один студент, остальная часть группы внимательно слушает перевод, обнаруживает ошибки, сравнивает его со своим (своими записями и вариантами их интерпретации). После завершения перевода группа обсуждает его, рассматривает с разных точек зрения, студенты указывают на ошибки, предлагают свои решения и варианты, ведется поиск лучшего варианта. Обсуждение проводится преимущественно самими студентами, но под руководством преподавателя, который оценивает правильность не только перевода того, кто выступал, но и предложенные варианты. В конце обсуждения преподаватель может обобщить ошибки, указать пути их недопущения или назвать ошибки, которые группа не заметила. Результатом такой работы является то, что студенты стараются не допускать выявленных ошибок, у них развиваются навыки принятия самостоятельных правильных решений и способность критически относиться к переводам. Как показывает опыт работы, такие занятия студентам-химикам нравятся, они заинтересованно ищут возможные варианты перевода, не стесняются критически анализировать переводы своих одногруппников. Поскольку главная трудность в работе переводчика приходится на начальный этап его деятельности – на этап понимания и запоминания текста оригинала, будущий переводчик должен всегда помнить, что основные усилия его умственной деятельности необходимо прилагать именно на этом этапе работы. Чем точнее студент поймет исходное сообщение на исходном языке и чем точнее оно будет удержано в памяти, тем лучше будет сделан и перевод [2, c. 25].

Итак, профессиональная подготовка будущих химиков-переводчиков на занятиях по переводу предусматривает формирование их профессиональной компетентности. Обучение будущих химиков-переводчиков применять правила перевода предполагает не только введение их в круг переводческой терминологии и осознания задач и обязанностей переводчика, но и привлечения их к осознанной систематической переводческой работе с различными типами текстов. Проведенное исследование не исчерпывает всех вопросов обозначенной проблемы, важность и актуальность которой определяет необходимость дальнейшего изучения. Особого внимания требует проблема обогащения языкового опыта личности студента, в частности, вопросы развития критического мышления и диалогичного взаимодействия с текстовой информацией.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранова, С. В. Актуальні питання методики викладання перекладу / С. В. Баранова // Вісник Сумського державного ун-ту. Серія : Філологічні науки. – 2002. – № 4 (37). – С. 12–15.

2. Кривоносов, А. Т. Лингвистика текста и исследование взаимоотношения языка и мышления / А. Т. Кривоносов // Вопросы языкознания. – 1986. – С. 23–27.

3. Hoey, M. Patterns of Lexis in Text / M. Hoey. – Oxford : Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.

Комментариев нет:

Отправить комментарий