Емельянова Е. В.

 

Емельянова Е. В.

 (г. Актобе, Казахстан) 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА ЗАНЯТИЯХ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЦЕССА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКМЦИИ

Актуальность исследования национально-культурной специфики картины мира признана в последнее время мировой наукой и практикой. Проблема взаимодействия языка и культуры напрямую связана с развитием науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов [4, с. 4].

Мы сравнивали английские, русские, казахские пословицы и поговорки, исследовали необходимость их использования на практических занятиях в школе и в высших учебных заведениях, так как это не только позволяет глубже изучить язык, но и расширить свой кругозор и познания в разрезе культурно-исторического развития народов, способствует реализации языковой политики  Республики Казахстан о триединстве языков (казахский – государственный, русский – язык межнационального общения, английский – язык бизнеса).

Нельзя не отметить, что по своему происхождению пословицы исследуемых языков связаны с различными социальными группами, в английских пословицах прослеживается мировосприятие человека, который занимает определенное положение в обществе и дорожит своей репутацией. А русские  и большей частью казахские пословицы рождаются в народной среде, отражают ум, смекалку и национально-специфические черты жизни людей разных сословий. В связи с этим английские пословицы часто нейтральны по социальным характеристикам. Русские  и казахские пословицы отражают в большей мере фольклорное творчество и восходят к народно-разговорной речи, что на языковом уровне проявляется в использовании просторечия, эмоционально-окрашенной лексики, экспрессивно-образных средств, ритмической организации пословиц, звуковых повторов, рифмованности строк. Зачастую они представляют собой поэтические миниатюры, выражающие глубокий философский смысл.

При работе с пословицами и поговорками необходимо учитывать языковые и речевые сложности, которые могут возникнуть  в процессе работы и привести к нежелательным  явлениям, таким как затруднение понимания и воспроизведения, межъязыковая и внутриязыковая интерференция. К языковым сложностям относятся явления эксклюзивности многих слов и понятий, встречающихся в пословицах и поговорках, фонетические особенности прочтения и грамматические особенности высказываний. Так, например, во многих пословицах немецкого языка используются такие явления, как модальность, страдательный залог, инверсия, конверсия, использование различных частей речи в разнообразных функциональных позициях высказывания [3, с. 117–118].

Даже сравнив достаточно небольшое количество пословиц, нетрудно заметить сходство в исследуемых языках по отношению к слову как к наибольшей ценности. Сходство заметно и в отношении народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека.

Немецкие пословицы о деньгах зачастую носят противоречивый характер – в одних утверждается всемогущество имеющих деньги, другие аналогичны русским, утверждая, что деньгами нельзя измерить человеческие чувства [2, с. 118]. Сравнивая пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивается в разных народах значение для человека его окружения. Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Однако в английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: “United we stay, divided we fall”Вместе мы выстоим, врозь – пропадем»); “A house divided againstit self can't stand” Дом, в себе разделенный, устоять не может»). Похожих по смыслу пословиц много у всех народов, и у нас тоже. Например: «Ынтымақ түбі – игілік; Күш – бірлікте»Сила в единстве») [1, с. 295].

К созданию семьи, к оценке брачных уз и англичане, и казахский народ подходят с большой ответственностью. “First thrive and than wife”Сначала наживись, потом женись»). Множество пословиц о муже и жене совпадают. “A good husband makes a good wife”; Жақсы жубай – жарым бақыт Муж хорош – и жена хороша»). Очевидно сходство и в подходе к поиску невесты. Понимание того, что мать имеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежит в основе английских и казахских пословиц на эту тему: “Не that would the daughter win must with the mother first begin [5, с. 84]. «Анасына қарап қызын ал» [1, с. 29].

Среди пословиц, связанных с осмыслением добра и зла, можно выделить несколько групп по их значению. В первую группу можно отнести английские и русские пословицы, выражающие значение «доброта в людях ценится выше всего»: “Kind hearts are more than coronets” («Добрые сердца значат больше, чем короны»), и ей соответствует группа русских пословиц: «Добро не умрет, а зло пропадет», «Сей добро, не кайся», «Доброе дело два века живет», «Доброму Савве добрая и слава» [2, с. 98–105].  Большинство из них содержит противопоставление, основанное на использовании экспрессивно-значимых лексических компонентов. В эту же группу можно отнести пословицы, выражающие значение «хорошая репутация – важнее всего». Сравним: “A good name is better than riches” («Доброе имя важнее богатства»), “A good name is sooner lost than won” («Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести»), “A good name is sooner keeps its luster in the dark” («Хорошее имя сохранят свой блеск и в грязи»), ср. русский аналог «Золото и в грязи блестит», а также “He that has an ill name is half hanged” («Тот, у кого дурное имя, наполовину казнен») [5, с. 12, 84]. Как видим, в английских пословицах много говорится о доброй репутации, причем добрая репутация отождествляется с добрыми делами, с понятиями о добре. В этих пословицах ярко отражается национально-культурное своеобразие мышления английского народа.

Исследовав определенное количество пословиц и поговорок этносов, приходим к следующим выводам. Пословицы и поговорки выступают феноменом культуры, хранителем и средством передачи знаний о мире, основами формирования языковой личности, ее мышления, ментальности от поколения к поколению; национальная специфика проявляется в расстановке акцентов, то есть в том, какая информация обладает большей коммуникативной значимостью. В данной статье мы рассмотрели пословицы, которые находят свое отражение в бытовой, социальной, религиозной, морально-этической, эстетической жизни народа.

Использование пословиц и поговорок  в процессе обучения иностранному языку позволяет анализировать правила и исключения в использовании слов в контексте, различать примеры реального использования языка, языковые нормы и правила, избыточность и недостаточность лексики при переводе.

Пословицы и поговорки на занятиях  способствуют комплексному формированию и развитию языковых, речевых, социокультурных, лингвистических знаний, умений и навыков. Метафоричность пословиц позволяет успешно использовать их в различных ситуациях и применительно к решению различных проблемно-коммуникативных задач  [3, с. 119].

 

ЛИТЕРАТУРА

1.       Алимбаев А. Әлем халықтарының мақал-мәтелдері / А. Алимбаев. – Алматы, 2012. – 385 б.

2.       Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – М., 2012 – 544 с.

3.       Емельянова Е. В. Лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков : дис. … канд. филол. наук. – Москва, РУДН, 2011. – 258 с.

4.       Педагогические индикаторы полиязычного образования // Сибирский педагогический журнал. – 2008. – № 13.

5.       Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – Санкт-Петербург : Лань, 2007. – 260 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий