Маслова О. О.

 

Маслова О. О.
Научный руководитель: преп. Багликова В. П.
(г. Курск, РФ) 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» СТУДЕНТОВ МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧНСКОГО КОЛЛЕДЖА КГМУ 

В процессе изучения иностранного языка студенты МФК КГМУ сталкиваются со многими трудностями: большой и постоянно растущий медицинский словарь; обилие синонимов, сокращений и аббревиатур. Однако наиболее распространенной является проблема наличия и перевода в текстах медицинской тематики достаточно большого количества так называемых «ложных друзей переводчика». Актуальность данной темы обусловлена большим количеством ошибок, которые допускают студенты, сталкиваясь с ними. В их будущей работе эти ошибки, например, при переводе истории болезни или аннотации к иностранному препарату, могут привести к серьезным последствиям.  

Цель исследования – изучить «ложных друзей», с которыми сталкиваются студенты МФК КГМУ на занятиях английского языка и предупредить возможные ошибки, которые могут возникнуть из-за схожести в произношении с русскими словами или выражениями.

Методы исследования: изучение специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; анализ ошибок, допущенных студентами МФК КГМУ при переводе межъязыковых омонимов, с целью выявления наиболее распространенных единиц.

В целом обучение иностранному языку в МФК КГМУ, как и в других  учреждениях СПО медицинской направленности, имеет множество особенностей. Сложность усвоения материала обуславливается тем, что студентам приходится работать с понятиями, которые они еще не совсем понимают на русском языке. Поэтому спецификой обучения в МФК являются четкая направленность и предметность. Что касается перевода текстов медицинской тематики, то это один из самых сложных видов перевода, который требует от студента не только хорошего знания языка, но и понимания медицинских процессов.

 «Ложными друзьями переводчика» называют межъязыковые омонимы, т.е. слова, похожие по написанию или произношению в разных языках, но различные по значению. Такие слова требуют предельного внимания при переводе текста, поскольку их достаточно сложно обнаружить и избежать ошибки в определении их значения. Вот основные слова, с которыми наши студенты столкнулись при выполнении задания и в переводе которых допустили ошибки.

«Ложные друзья» студентов МФК КГМУ

№ п/п

Слово в тексте

Точный перевод

Перевод студента

1.

complexion

цвет лица

телосложение, комплекция

2.

insult

оскорбление

инсульт

3.

glands

железы

гланды

4.

presentation

предлежание (в акушерстве)

презентация

5.

cellulitis

флегмона

целлюлит

6.

angina

стенокардия

ангина

7.

preservative

консервант

противозачаточное средство (презерватив)

8.

physician

врач

физик

9.

lunatic

сумасшедший

лунатик

10.

potent pathogen

мощный патоген

потенциальный патоген

Особенно много «ложных друзей» среди медицинских терминов. Например, часто встречающийся студентам МФК термин “cystic fibrosis”. Это не ‘кистозный фиброз’, как это может показаться, а ‘муковисцидоз’. В отличие от классического «ложного друга» он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь или симптом.

Основная задача медицинского перевода заключается в предельно точной передаче информации переводимого текста. Во избежание ошибок студенту следует использовать специализированные словари, которые включают в себя все значения переводимого слова.

Таким образом, в процессе переводе медицинских текстов студенты МФК КГМУ достаточно часто сталкиваются с названиями болезней, диагнозами, симптомами, которые в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Кроме того, необходимо точно знать и понимать, для кого предназначен тот или иной перевод. Если он предназначен пациентам, следовательно, необходимо избегать специализированных терминов и сокращений, которые могут быть им не понятны. В то же время переводы, содержащие латинские названия, термины и сокращения, вполне уместны, если предназначены для врачей-специалистов. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Электронный ресурс] / М. К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – № 14 (73). – С. 91–93. – Режим доступа : https://moluch.ru/archive/73/12468/ (дата обращения: 04.03.2020).

Комментариев нет:

Отправить комментарий