Маслова О. О.Научный
руководитель: преп. Багликова В. П.(г. Курск, РФ)
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
«ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» СТУДЕНТОВ МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧНСКОГО КОЛЛЕДЖА КГМУ
В процессе
изучения иностранного языка студенты МФК КГМУ сталкиваются со многими
трудностями: большой и постоянно растущий медицинский словарь; обилие
синонимов, сокращений и аббревиатур. Однако наиболее распространенной является
проблема наличия и перевода в текстах медицинской тематики достаточно большого
количества так называемых «ложных друзей переводчика». Актуальность данной темы
обусловлена большим количеством ошибок, которые допускают студенты, сталкиваясь
с ними. В их будущей работе эти ошибки, например, при переводе истории болезни
или аннотации к иностранному препарату, могут привести к серьезным
последствиям.
Цель исследования
– изучить «ложных друзей», с которыми сталкиваются студенты МФК КГМУ на
занятиях английского языка и предупредить возможные ошибки, которые могут
возникнуть из-за схожести в произношении с русскими словами или выражениями.
Методы
исследования: изучение специализированной литературы по данному вопросу с целью
обобщения имеющихся знаний; анализ ошибок, допущенных студентами МФК КГМУ при
переводе межъязыковых омонимов, с целью выявления наиболее распространенных
единиц.
В целом обучение
иностранному языку в МФК КГМУ, как и в других
учреждениях СПО медицинской направленности, имеет множество
особенностей. Сложность усвоения материала обуславливается тем, что студентам
приходится работать с понятиями, которые они еще не совсем понимают на русском
языке. Поэтому спецификой обучения в МФК являются четкая направленность и
предметность. Что касается перевода текстов медицинской тематики, то это один
из самых сложных видов перевода, который требует от студента не только хорошего
знания языка, но и понимания медицинских процессов.
«Ложными друзьями переводчика» называют
межъязыковые омонимы, т.е. слова, похожие по написанию или произношению в
разных языках, но различные по значению. Такие слова требуют предельного
внимания при переводе текста, поскольку их достаточно сложно обнаружить и
избежать ошибки в определении их значения. Вот основные слова, с которыми наши
студенты столкнулись при выполнении задания и в переводе которых допустили
ошибки.
«Ложные друзья»
студентов МФК КГМУ
№ п/п |
Слово в тексте |
Точный перевод |
Перевод
студента |
1. |
complexion |
цвет лица |
телосложение,
комплекция |
2. |
insult |
оскорбление |
инсульт |
3. |
glands |
железы |
гланды |
4. |
presentation |
предлежание (в
акушерстве) |
презентация |
5. |
cellulitis |
флегмона |
целлюлит |
6. |
angina |
стенокардия |
ангина |
7. |
preservative |
консервант |
противозачаточное
средство (презерватив) |
8. |
physician |
врач |
физик |
9. |
lunatic |
сумасшедший |
лунатик |
10. |
potent pathogen |
мощный патоген |
потенциальный
патоген |
Особенно много
«ложных друзей» среди медицинских терминов. Например, часто встречающийся
студентам МФК термин “cystic fibrosis”. Это не ‘кистозный фиброз’, как это
может показаться, а ‘муковисцидоз’. В отличие от классического «ложного друга»
он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Вывод прост: надо
обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь или симптом.
Основная задача
медицинского перевода заключается в предельно точной передаче информации
переводимого текста. Во избежание ошибок студенту следует использовать
специализированные словари, которые включают в себя все значения переводимого
слова.
Таким образом, в процессе переводе медицинских текстов студенты МФК КГМУ достаточно часто сталкиваются с названиями болезней, диагнозами, симптомами, которые в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Кроме того, необходимо точно знать и понимать, для кого предназначен тот или иной перевод. Если он предназначен пациентам, следовательно, необходимо избегать специализированных терминов и сокращений, которые могут быть им не понятны. В то же время переводы, содержащие латинские названия, термины и сокращения, вполне уместны, если предназначены для врачей-специалистов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апетян,
М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Электронный ресурс] / М. К. Апетян
// Молодой ученый. – 2014. – № 14 (73). – С. 91–93. – Режим доступа : https://moluch.ru/archive/73/12468/
(дата обращения: 04.03.2020).
Комментариев нет:
Отправить комментарий