Горюнова Т. Н.

 

Горюнова Т. Н.

Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Грицкова Н. В.

(г. Луганск, ЛНР) 

НРАВСТВЕННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

Перевод детской художественной литературы является одним из ведущих компонентов филолого-педагогической сферы в процессе воспитания ребёнка, поскольку от качества перевода, а также используемых в данной работе подходов и средств зависит и сам процесс формирования нравственной личности ребёнка. Зачастую переводчики стараются приблизить текст перевода как можно ближе к оригиналу, используя при этом всевозможные речевые эквиваленты, наделённые схожей семантикой, и несущие идентичную смысловую нагрузку. Однако не во всех случаях переводчику удаётся достичь всех поставленных целей – максимально приблизить текст перевода к оригиналу и в то же время сохранить национальный колорит, заложенный в ведущих концептах произведения.

Во-первых, чтобы читающий ясно и точно смог разграничить субъективный взгляд автора и его культурное мировоззрение как представителя своей нации, а также общепринятые ценности, идеалы и мораль. Во-вторых, литература – это всегда часть истории как человечества в целом, так и определённого народа в частности. Нельзя пренебрегать литературно-историческими памятниками, поскольку зачастую именно благодаря им мы можем судить о мировоззрении, культуре и традициях собственных предков.

Детская литература учитывает особенности интеллектуального и эмоционального развития ребенка, объем его знаний и жизненного опыта, и именно эти факторы релевантные для перевода. Это органическая часть художественной литературы, выступает средством воспитания, формирования личности ребенка, а затем имеет присущие только ей признаки. В детской литературе происходит постоянный взаимообмен эстетики и дидактики, который регулируется авторской позицией и читательским восприятием. Воспитательный эффект достигается не только за счет отбора специальной тематики для детских произведений, но и за счет языка этих произведений.

При переводе национальных произведений встречаются случаи опущения варианта оригинала, не даются толкования реалиям, свойственным для определенной нации и не имеющим соответствующих аналогов у другой нации. Такие недостатки вызывают у читателя разного рода непонимания, сомнения по отношению к культуре и традициям определенной нации. Перевод выполняет миссию моста, знакомящего один народа с другим, вводящего одну культуру в другую и вместе с этим устанавливает литературные связи.

Детская литература имеет огромное значение в развитии общества, поскольку играет непосредственную роль в процессе концептуального развития личности на ранних этапах, формируя отельные компоненты картины мира, как у конкретного ребёнка, так и у всего общества в целом. Социальные вопросы, находящиеся в проблемном поле той или иной среды, не могут не отразиться в литературном творчестве, поскольку детская литература абсорбирует мировоззрение социальной среды автора, его индивидуальные особенности и видение проблемы (авторский стиль).

И таким образом мы получаем готовый продукт, который, оказывая непосредственное влияние на детское сознание, будет формировать личность конкретного общества (с определёнными политическими и религиозными предпочтениями, с устоявшимися культурными традициями, с уже установленным видением мира и его составляющих). Нет необходимости подчёркивать, что разные социальные группы, принадлежащие разным культурным средам, отдельным государствам и нациям, с их собственными традициями, верованиями, обычаями и культурой, имеют определённые общую и индивидуальную картины мира, неотъемлемой частью которых является и язык. Отсюда возникает проблема лексического наполнения отдельных концептов. Разница мировоззрений накладывает определённый отпечаток и на отдельные семантические компоненты данных концептов, а также способствует возникновению языковых лакун, которые непременно следует учитывать при переводе детской литературы, максимально приближая смысл произведения к национальному пониманию ребёнка, но при этом сохраняя колоритную особенность оригинального языка. Что являет собой определённую сложность, как для переводчика, так и для педагога и родителя, подбирающих детскую переводную литературу для своего ребёнка.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Брейгер, Ю. М. Испытание героя в русских и французских сказках: лингвосемиотический аспект / Ю. М. Брейгер // Вестн. Волгогр. гос. унта. – Сер. 2 : Языкознание. – 2012. – № 1 (15). – С. 228–232.

2. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов – СПб. : Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий