Горюнова Т. Н.
Научный руководитель: канд.
пед. наук, доц. Грицкова Н. В.
(г. Луганск,
ЛНР)
НРАВСТВЕННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Перевод детской художественной литературы является одним из
ведущих компонентов филолого-педагогической сферы в процессе воспитания
ребёнка, поскольку от качества перевода, а также используемых в данной работе
подходов и средств зависит и сам процесс формирования нравственной личности
ребёнка. Зачастую переводчики стараются приблизить текст перевода как можно
ближе к оригиналу, используя при этом всевозможные речевые эквиваленты,
наделённые схожей семантикой, и несущие идентичную смысловую нагрузку. Однако
не во всех случаях переводчику удаётся достичь всех поставленных целей –
максимально приблизить текст перевода к оригиналу и в то же время сохранить
национальный колорит, заложенный в ведущих концептах произведения.
Во-первых, чтобы читающий ясно и точно смог разграничить
субъективный взгляд автора и его культурное мировоззрение как представителя
своей нации, а также общепринятые ценности, идеалы и мораль. Во-вторых,
литература – это всегда часть истории как человечества в целом, так и определённого
народа в частности. Нельзя пренебрегать литературно-историческими памятниками,
поскольку зачастую именно благодаря им мы можем судить о мировоззрении,
культуре и традициях собственных предков.
Детская литература учитывает особенности
интеллектуального и эмоционального развития ребенка, объем его знаний и
жизненного опыта, и именно эти факторы релевантные для перевода. Это
органическая часть художественной литературы, выступает средством воспитания,
формирования личности ребенка, а затем имеет присущие только ей признаки. В
детской литературе происходит постоянный взаимообмен эстетики и дидактики,
который регулируется авторской позицией и читательским восприятием.
Воспитательный эффект достигается не только за счет отбора специальной тематики
для детских произведений, но и за счет языка этих произведений.
При переводе национальных произведений встречаются случаи
опущения варианта оригинала, не даются толкования реалиям, свойственным для
определенной нации и не имеющим соответствующих аналогов у другой нации. Такие
недостатки вызывают у читателя разного рода непонимания, сомнения по отношению
к культуре и традициям определенной нации. Перевод выполняет миссию моста,
знакомящего один народа с другим, вводящего одну культуру в другую и вместе с
этим устанавливает литературные связи.
Детская литература имеет огромное значение в развитии
общества, поскольку играет непосредственную роль в процессе концептуального
развития личности на ранних этапах, формируя отельные компоненты картины мира,
как у конкретного ребёнка, так и у всего общества в целом. Социальные вопросы,
находящиеся в проблемном поле той или иной среды, не могут не отразиться в
литературном творчестве, поскольку детская литература абсорбирует мировоззрение
социальной среды автора, его индивидуальные особенности и видение проблемы
(авторский стиль).
И таким образом мы получаем готовый продукт, который,
оказывая непосредственное влияние на детское сознание, будет формировать
личность конкретного общества (с определёнными политическими и религиозными
предпочтениями, с устоявшимися культурными традициями, с уже установленным
видением мира и его составляющих). Нет необходимости подчёркивать, что разные
социальные группы, принадлежащие разным культурным средам, отдельным
государствам и нациям, с их собственными традициями, верованиями, обычаями и
культурой, имеют определённые общую и индивидуальную картины мира, неотъемлемой
частью которых является и язык. Отсюда возникает проблема лексического
наполнения отдельных концептов. Разница мировоззрений накладывает определённый
отпечаток и на отдельные семантические компоненты данных концептов, а также
способствует возникновению языковых лакун, которые непременно следует учитывать
при переводе детской литературы, максимально приближая смысл произведения к
национальному пониманию ребёнка, но при этом сохраняя колоритную особенность
оригинального языка. Что являет собой определённую сложность, как для
переводчика, так и для педагога и родителя, подбирающих детскую переводную
литературу для своего ребёнка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Брейгер, Ю. М. Испытание героя в русских и
французских сказках: лингвосемиотический аспект / Ю. М. Брейгер //
Вестн. Волгогр. гос. унта. – Сер. 2 : Языкознание. – 2012. – № 1 (15). –
С. 228–232.
2. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика /
А. О. Иванов – СПб. : Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий