ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ “2 BROKE GIRLS”
(«ДВЕ ДЕВИЦЫ НА МЕЛИ»))
Качество перевода
кинопродуктов является одной из основных проблем на рынке киноперевода. Юмор
же, в контексте перевода, является одним из самых сложных и требовательных
аспектов. Принимая во внимание тот факт, какое пристальное внимание уделяется
грамматически верному построению предложений и сохранению лексических единиц в
первозданном виде, всё меньше внимания при переводе уделяется креативности
подхода к передаче юмора. Креативность являет собой тот инструмент, который в
первую очередь определяет спектр переводческих трансформаций, применяемых
переводчиком к какому-либо юмористическому фрагменту текста.
Основной задачей,
которая ставится перед переводчиком при передаче юмора, является сохранение
комического эффекта. К примеру, при передаче неоднозначной игры слов, задача
переводчика состоит в сохранении юмористического эффекта, то есть передача
семантики фразы без привязки к форме высказывания на языке оригинала, что
является безусловным осложнением процесса перевода. Примером удачного
сохранения игры слов служит перевод сериала «Две девицы на мели», например, в
оригинале звучит фраза:“This guy has a
brand-new Apple. I´ve been eating the same apple for a week.” где шутка строится на созвучности бренда Apple и ‘apple’ –‘яблоко’. В русском дубляже от телеканала Paramount Comedy
игра слов была переведена так: «У этого
парня на ноутбуке яблоко, а я одно яблоко неделю ем». В данном переводе,
название бренда опущено, однако осталась его отличительная особенность,
благодаря чему и смысл, и форма игры слов были сохранены. В субтитрах данная
фраза звучит, как: «У этого парня самый
новый Apple, a мне приходится
растягивать одно яблоко на неделю». Переводчик придерживается правила перевода
названий брендов, оставляя его в первоначальном виде, а юмористический эффект
был сохранён с помощью буквального перевода данной фразы, так как в данном
случае название бренда и логотип знакомы большей части целевой аудитории. На
наш взгляд, этот перевод является более удачным.
Другим примером
передачи игры слов с сохранением и формы, и семантики высказывания является
фраза: “Yeah, if they wanted Ye Olde
Desserts, they should have come to us. We’ve got lady fingers so old, they have
arthritis”. В данном случае имеет
место буквализация устойчивого сочетания “lady
fingers” (печенье «дамские пальчики»),
героиня сравнивает печенье с настоящими пальчиками, которые являются настолько
старыми, что их уже поразил артрит. Таким образом, актуализация фразеологизма
усиливается метафорой. В дубляже от Paramount Comedy фраза звучит как: «Ага,
и если им нужен старый добрый десерт, то им к нам. У нас и дамские пальчики с
артритом», в субтитрах же: «Если уж
им захочется старинных десертов, лучше бы к нам зашли. У нас такие древние
дамские пальчики, что у них артрит развился». В обоих случаях игру слов
удалось перевести без смысловых потерь, так как на русский язык печенье «дамские пальчики» переводится
буквально.
Рассматривая
приведенные выше примеры, мы пришли к выводу, что успех при передаче юмора, а в
особенности игры слов, напрямую зависит не только от семантики и формы
оригинального высказывания, но и от изобретательности самого переводчика, его
умений воспользоваться подходящими переводческими трансформациями.
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова, Е. М.
Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов) : Учеб. пособие. [Текст] / Е. М.
Александрова. – Москва : КДУ, 2012. – 148 с.
2. Горшкова,
В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. – Иркутск : МИГЛУ, 2006. – 278 с.
3. Горшкова,
В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу
кинодиалога: на материале современного французского кино : афтореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / В. Е.
Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с.
4. Козуляев,
А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой
деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] / А. В.
Козуялев // – Режим доступа : http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/
Комментариев нет:
Отправить комментарий