Пузик А. А.
(г. Донецк, ДНР)
ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛЬНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
Одним
из основных требований по дисциплине «иностранный язык», которое мы предъявляем
студентам в ГОО ВПО «Донецкий национальный медицинский университет им.
М. Горького», является понимание оригинальных медицинских текстов
соответствующей трудности, контролируемого путём перевода на родной язык. Но
перевод служит не только целям контроля. Перевод способствует развитию чувства
изучаемого языка и ведёт к сопоставлению структуры двух языковых систем,
помогая студентам глубже осмыслить особенности строя не только иностранного, но
и родного языка.
Данная работа представляет собой попытку систематизации и
инвентаризации трудностей перевода глагольных форм страдательного залога с
английского языка на русский, а также предпринимается попытка формирования
технологии обучения приёмам и навыкам адекватного перевода пассивных
конструкций в научно-медицинской литературе, которые представляют определенные
трудности для студентов, а именно: особенности перевода подлежащего при
сказуемом в страдательном залоге, сочетаний модального глагола с инфинитивом в
страдательном залоге; перевод страдательного залога глаголов, имеющих
предложное дополнение; перевод страдательного залога английских переходных
глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное
дополнение; особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге,
конструкция «косвенное дополнение с предлогами “by”,
“with”» и др.
Основой для анализа послужили письменные переводы фрагментов
оригинальных медицинских статей из журналов “The New England Journal of Medicine”, “JAMA”,
“Shizophrenia Bulletin National Institution of Mental Health”,
“The Lancet”,
“Developmental medicine and Child Neurology”, “JNCI”,
“Acta Obstetricia et Gynecologica Scandinavica”, выполненные студентами 2-х курсов
нашего университета.
В качестве материала исследования
послужили 925 глагольных форм страдательного залога и их переводческие варианты
(как правильные варианты перевода, так и переводческие ошибки). В качестве
единицы исследования принимается переводческая пара: «язык оригинала – язык
перевода», которая осложняется ошибочным вариантом перевода.
Установлено, что одной из наиболее распространенных ошибок
при переводе английских пассивных конструкций является подмена пассива активным
залогом русского языка вследствие отсутствия навыка определения роли
подлежащего, является ли оно действующим лицом (или предметом) или само
подвергается воздействию со стороны дополнения, например: “At the age
of 16 months
the boy was
first examined by a
neurologist, who
noted that the
skin and abdomen were
normal.” Ошибочный перевод: ʻНевропатолог
впервые обследовал ребёнка в возрасте 16 месяцев, который отметил,
что его кожа и живот были в норме.ʼ Следует перевести: ʻВпервые ребенок был
обследован невропатологом в возрасте 16 месяцев, который отметил, что его кожа
и живот были в норме.ʼ
Ошибки при переводе пассивных конструкций в английском языке
возникают в связи с неумением правильно передать его на родной язык, т.е.
обучающийся, кроме ошибочного перевода собственно пассивной конструкции,
неудачно выбирает средства родного языка, тем самым допуская стилистическую ошибку, например: “Treatment with an
anticonvulsant agent for
seizure control was allowed if
the dose had
been unchanged for at
least four weeks
and if there
had been no
seizures for at
least six months”. Ошибочный перевод: ʻОни разрешили лечение противосудорожными
препаратами, если доза оставалась неизменной по крайней мере в течение четырех
недель и при отсутствии судорог до шести месяцев.ʼ Следует перевести: ʻЛечение противосудорожными препаратами
разрешалось, если доза оставалась неизменной по крайней мере в течение четырех
недель и при отсутствии судорог до шести месяцев.ʼ
Сравнительно частотны ошибки при переводе пассивных
конструкций в сочетании модального глагола с инфинитивом, например,
предложение: “Severe envenomations by rattlesnakes may
be associated with increased compartment pressure”
следует перевести: ʻТяжелая интоксикация, обусловленная укусами гремучих змей,
может ассоциироваться с повышением парциального давленияʼ.
Ошибки при переводе страдательного оборота с подлежащим “IT” объясняются отсутствием навыков перевода данного
сочетания, например, предложение “It
has been noted
that nearly 60 percent of
the adult population of
the United States is overweight or
obese, with
substantial resulting morbidity and mortality”
студенты переводят: ʻЭто было отмечено,
что около 60% взрослого населения США имеют избыточный вес или ожирение, что
является результатом высокой заболеваемости и смертностиʼ.
Попытка классификации наиболее
распространённых ошибок с точки зрения их природы и причин возникновения далеко
не исчерпывает и не объясняет всего многообразия переводческих ошибок, обычно
сопровождающих процесс овладения иностранным языком профессиональной
направленности. В то же время инвентаризация трудностей перевода и
переводческих ошибок должна лечь в основу работы по предупреждению и коррекции
ошибок перевода.
Анализ студенческих работ позволил сделать вывод о том, что
переводческие ошибки обучающихся носят типичный характер и легко поддаются
стратификации. Наименьшее количество ошибок перевода наблюдается в том случае,
если обучающиеся заранее ознакомлены с возможными трудностями перевода и
методами их преодоления.
Комментариев нет:
Отправить комментарий