Бекболатова Д. Е.
Научный руководитель: магистр лингвистики Жакупова А. И.
(г. Кокшетау,
Казахстан)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
МУЛЬТФИЛЬМОВ
Мультфильмы и мультсериалы в наше время
занимают большую часть киноиндустрии. Многие из них на английском языке и
нуждаются в переводе для показа в других странах. Поскольку перевод
производится для детей младших возрастов, предполагается 2 обратных точки зрения, 2 пути. С
одной стороны, перевод обязан быть высококачественным и полноценным потому что
дети быстро улавливают и запоминают слова, а затем и применяют их в своей речи.
Перевод с одного языка на другой
осуществляется с помощью грамматических
трансформаций. Грамматические трансформации – это, прежде всего, перестройка
предложения (изменение структуры) и
всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка.
Грамматические трансформации создаются различными причинами – как чисто
грамматического, так и лексического характера, правда, главную роль играют
грамматические факторы, т. е. различия в строе языков [1, с. 150].
При осуществлении перевода мультфильмов применение трансформаций разного
рода имеет огромное значение, поскольку особенности текстов мультфильмов
представляют повышенные требования к качеству перевода, с сохранением основных
экстралингвистических способов и особенностей лингвистического порядка.
Рассмотрим анализ использования различных
типов трансформаций в переводе мультфильма «Зверополис».
Опущение – прямо противоположно добавлению и предполагает отказ от
передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются
нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте [2, с. 38]. Пример: Just putting the seeds in the ground.–
Сажать семена... Здесь в английском тексте семантически
избыточным является in
the ground поскольку обозначаемое им действие садить семена, а именно в землю известно
всем, отсюда и опущение в русском переводе.
Целостное преобразование является
разновидностью смыслового развития. Целостное
преобразование – это смена всего
плана выражения с использованием единиц языка перевода по содержанию очень
далеких от единиц источника. Любой сегмент – от отдельного слова до целого
предложения – изменяется. Изменения производятся не по составляющим элементам,
а всецело. В особенности много таких соответствий среди словосочетаний живого
разговорного языка. Примеры:
I’m okay – Пустяки!
Shut up! – Заткнись!
You’ll be dead! – Тебе крышка!
Вышеприведенные примеры показывают, что
эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают
различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание
средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует
целостного преобразования при переводе.
Перевод
сочетания I’m
okay сделан при помощи приема смыслового
развития: русское соответствие, является заменой самого действия (Я в порядке) его причиной (Пустяки!). Еще точнее эту замену следовало бы
определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих
компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает
право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
Модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей
ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее
часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом
связанными причинно-следственными отношениями:
I don’t have my wallet. – Я кошелек забыл
дома. (Причина
заменена следствием: ‘У меня нет кошелька, так как я забыл его дома’).
What’s with the color? – Странный цвет!
Компенсация – это способ перевода, при котором
элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в
тексте перевода каким-либо другим средством. Пример:
Have fun working with the fuzz. – Лопух легавый.
DMV (Department of Mammal Vehicles) – Управление дорожной хвостовой.
Исходная английская аббревиатура DMV расшифровывается как Department of Motor Vehicles заменяется
на Department of Mammal Vehicles, для того, чтобы
не утратить стилистический и образный аспект содержания оригинала, переводчик
компенсирует смысл на привычный русскоязычному зрителю.
Мы
можем сделать вывод,
что разнообразные переводческие трансформации, применённые
при переводе мультфильма «Зверополис»
на русский язык,
позволяют точно передать ценности и
нравственные ориентиры американского
народа, заложенные
создателями мультипликационной картины.
Трансформации помогают донести
смысл оригинала, адаптировать его для восприятия русскоязычными реципиентами,
подчеркнуть оттенки значений в речи героев, эмоционально-стилистические приёмы
и, в целом, достичь адекватности перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Габрусенок,
М. С.
Особенности перевода мультипликационного фильма
с английского языка
на русский и
с русского на
английский / М. С. Габрусенок, В. С.
Значенок – Минск : Изд. центр БГУ, 2016. – 270 с.
2. Комиссаров, В. Н.
Теория перевода (лингвистические аспекты) :
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий