Воронова С. А.
Научный руководитель: магистр лингвистики Жакупова А. И
(г. Кокшетау,
Казахстан)
ПРЕПОДАВАНИЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРОФЕССИЯМ В АСПЕКТЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
В настоящее время
в методике преподавания иностранных языков ведется поиск новых способов
оптимизации процесса обучения. На данный момент используется методика
преподавания с использованием юмористических текстов и анекдотов, как
вспомогательный материал для объяснения и лучшего запоминания нового материала.
Это играет особое психологическое воздействие и способствует лучшему и более
ускоренному процессу восприятия.
Универсальность
комического познания объясняется тем, что все на свете можно рассматривать с
«серьезной» точки зрения и можно исследовать, не менее успешно, как показывает
практика, комически. В свое время лорд Честертон иронично заметил, что
«глубочайшая серьезность может не повредить только при завязывании галстуков»
[1].
Преподавание
языков так же тесно связано с переводов юмористических текстов и анекдотов для
правильной подачи и объяснения той или иной темы. Перевод юмористических
текстов должен сохранять комический эффект или быть адаптирован под его
слушателей или читателей.
Понятие
«комическое» (греч. kōmikos – ‘веселый, смешной’, от kōmos – ‘веселая ватага
ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции, смешное’) восходит к
игровому, празднично-веселому, коллективно-самодеятельному народному смеху на
праздниках. «Комическое – это фантазирование рассудка, которому предоставлена
полная свобода», как считает Жан Поль Рихтер [2].
Трудности перевода
юмористического текста обусловлены несколькими факторами. Прежде всего, это
трудности экстралингвистического и культурологического характера. Юмор является
ярким отражением нации, менталитета, включает в себя проблемы данного народа,
его истории. Так же трудностями перевода являются сам перевод, учитывая
лексику. В текстах юмористического характера нередко используется разговорная и
ненормативная лексика, что представляет собой проблему для перевода и адаптации
юмористических переводов.
Проблема перевода
данных текстов актуальна, но недостаточно распространена. Так, например, в известном журнале The European
Journal of Humour Research, одном из действующих журналов сообщества ISHS (The
International Society for Humor Studies), за 2016-2018 гг. только четыре статьи
посвящены проблеме передачи юмора при переводе из 82, а за 5 лет из 182 статей
только 7 были посвящены тематике перевода при рассмотрении юмора. Однако нужно
отметить специальный выпуск журнала (2019), посвященный переводу юмора (humour
in multimodal translation), что, несомненно, свидетельствует о возрастающей
актуальности исследуемой проблематики на международной арене. В журнале Humour
(International Journal of Humor Research) за период с 1988 по 2018 годы было
опубликовано всего 11 статей, посвященных переводу юмора. При этом, «для любого
переводчика знание того, как устроен юмор, является хорошим подспорьем,
соответственно, такое знание необходимо и для исследователей перевода».
Термин «юмор»,
восходя корнями ко второй традиции в понимании комического, и как существенное
основание отражает положительное отношение к предмету. Отличается
миросозерцательным характером и богатством полутонов в оценке бытия. Юмор, в
понимании Г. В. Гегеля, определенное субъективное отношение к миру.
Идея «примирения с действительностью» сказывается в трактовке философом юмора,
который, по его мнению, выражает «радостность в покорности судьбе» [3].
ЛИТЕРАТУРА
1.
Абаев, Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе [Электронный ресурс] /
Е. С. Абаев. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/parametry-peredachi-yumoristicheskogo-effekta-pri-perevode/viewer (дата обращения: 10.10.2020).
2. Мисуйчик,
М. В. Когнитивные механизмы юмора в структуре комического [Электронный ресурс] / М. В. Мисуйчик
– Режим доступа : https://nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/4063/07.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 10.10.2020).
3. Чудинов,
А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. /
А. П Чудинов. – М. : Высшая
Школа., 2008. – 465 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий