Воронова С. А.

 

Воронова С. А.

Научный руководитель: магистр лингвистики Жакупова А. И

(г. Кокшетау, Казахстан) 

ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРОФЕССИЯМ В АСПЕКТЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 

В настоящее время в методике преподавания иностранных языков ведется поиск новых способов оптимизации процесса обучения. На данный момент используется методика преподавания с использованием юмористических текстов и анекдотов, как вспомогательный материал для объяснения и лучшего запоминания нового материала. Это играет особое психологическое воздействие и способствует лучшему и более ускоренному процессу восприятия.

Универсальность комического познания объясняется тем, что все на свете можно рассматривать с «серьезной» точки зрения и можно исследовать, не менее успешно, как показывает практика, комически. В свое время лорд Честертон иронично заметил, что «глубочайшая серьезность может не повредить только при завязывании галстуков» [1].

Преподавание языков так же тесно связано с переводов юмористических текстов и анекдотов для правильной подачи и объяснения той или иной темы. Перевод юмористических текстов должен сохранять комический эффект или быть адаптирован под его слушателей или читателей.

Понятие «комическое» (греч. kōmikos – ‘веселый, смешной’, от kōmos – ‘веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции, смешное’) восходит к игровому, празднично-веселому, коллективно-самодеятельному народному смеху на праздниках. «Комическое – это фантазирование рассудка, которому предоставлена полная свобода», как считает Жан Поль Рихтер [2].

Трудности перевода юмористического текста обусловлены несколькими факторами. Прежде всего, это трудности экстралингвистического и культурологического характера. Юмор является ярким отражением нации, менталитета, включает в себя проблемы данного народа, его истории. Так же трудностями перевода являются сам перевод, учитывая лексику. В текстах юмористического характера нередко используется разговорная и ненормативная лексика, что представляет собой проблему для перевода и адаптации юмористических переводов.

Проблема перевода данных текстов актуальна, но недостаточно распространена. Так, например, в известном журнале The European Journal of Humour Research, одном из действующих журналов сообщества ISHS (The International Society for Humor Studies), за 2016-2018 гг. только четыре статьи посвящены проблеме передачи юмора при переводе из 82, а за 5 лет из 182 статей только 7 были посвящены тематике перевода при рассмотрении юмора. Однако нужно отметить специальный выпуск журнала (2019), посвященный переводу юмора (humour in multimodal translation), что, несомненно, свидетельствует о возрастающей актуальности исследуемой проблематики на международной арене. В журнале Humour (International Journal of Humor Research) за период с 1988 по 2018 годы было опубликовано всего 11 статей, посвященных переводу юмора. При этом, «для любого переводчика знание того, как устроен юмор, является хорошим подспорьем, соответственно, такое знание необходимо и для исследователей перевода».

Термин «юмор», восходя корнями ко второй традиции в понимании комического, и как существенное основание отражает положительное отношение к предмету. Отличается миросозерцательным характером и богатством полутонов в оценке бытия. Юмор, в понимании Г. В. Гегеля, определенное субъективное отношение к миру. Идея «примирения с действительностью» сказывается в трактовке философом юмора, который, по его мнению, выражает «радостность в покорности судьбе» [3].

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаев, Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе [Электронный ресурс] / Е. С. Абаев. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/parametry-peredachi-yumoristicheskogo-effekta-pri-perevode/viewer (дата обращения: 10.10.2020).

2. Мисуйчик, М. В. Когнитивные механизмы юмора в структуре комического [Электронный ресурс] / М. В. Мисуйчик – Режим доступа : https://nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/4063/07.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 10.10.2020).

3. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. / А. П Чудинов.  – М. : Высшая Школа., 2008. – 465 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий