Друганова Е. И.
Научный руководитель:
преп. Соловцова Е. В.
(г. Горловка, ДНР)
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОАН РОУЛИНГ
Прекрасный
магический мир, описанный в серии романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер», на самом-то
деле не так уж отличается от нашего, за исключением того, что как раз самой
магии у нас нет. Но у нас есть язык, который в той далекой вселенной считается
языком магии и волшебства, – латынь. Роулинг использует его в различных целях и
случаях, которые и будут проанализированы в данной работе.
Наиболее
частотно латинизмы используются в заклинаниях семикнижия. «Гарри Поттер»
изначально писался на английском языке и был направлен на англоязычного
читателя, а ему, как известно, вовсе не сложно понять значение некоторых слов в
латыни, ведь в английском языке множество заимствований из латинского. Таким
образом, когда перед читателем возникает “Ridiculus”,
то у него сразу возникают ассоциации со словом ridiculous – ‘нелепый,
смешной’, что полностью соответствует результату заклятия – смеху [2,
с. 333].
Подобная
ситуация происходит и с заклинанием Crucio. Оно совпадает
по написанию с латинским словом, которое переводится как ‘(я) мучаю, истязаю’
[3]. Семантически близкие лексемы в английском языке – crucify (‘мучить’,
‘распинать’), cruel
(‘жестокий’). Все это идеально соответствует цели заклятия: оно причиняет
противнику ужасную, нестерпимую боль, а потому относится к числу
Непростительных [1, с. 10]. Обратим внимание на тот факт, что Роулинг в
данном случае не пренебрегает грамматикой. Флексия -o свидетельствует о принадлежности к
грамматической форме praesens indicativi activi, persona prima, singularis [2,
с. 333]. То же самое с заклинаниями Expecto
patronum
(‘ожидаю защитника’), Protego (‘защищаю’) и др.
Однако
некоторые заклинания-латинизмы могут быть знакомы и русскоговорящему читателю,
например, Confundus
(глагол confuto, avi, atum, are – ‘сбивать
с толку’, ‘поражать’, ‘ослеплять’) – заклятье, которое дезориентируют,
вгоняет в ступор противника и напоминает русские слова контузия, сконфузиться,
что позволило переводчикам «Росмэн» просто воспользоваться транслитерацией (Конфундус)
[4, с. 183].
Необходимо
также отметить, что Роулинг активно употребляет латинизмы в именах и фамилиях
героев своего цикла книг о Гарри Поттере. Так, директор Хогвартса, Альбус
Дамблдор, тоже получил свое имя из латыни. Albus означает
‘белый’, что указывает на его очевидную седину, а еще воссоздает стереотипный
образ старого и мудрого колдуна. Можно сказать, что писательница нередко
использует латинские слова на -us (указывает на существительные и
прилагательные второго склонения мужского рода): Сириус (sirius – ‘Сириус’,
‘звезда созвездия Большого Пса’) Блэк, Северус (severus
– ‘строгий’, ‘суровый’, ‘серьезный’) Снейп и т. д [3]. Оба имени также
отлично подходят своим носителям, ведь Сириус обладает способностью
перевоплощаться в огромного черного пса, а стиль преподавания профессора Снейпа
нельзя охарактеризовать иначе как прилагательным строгий [2, с. 334].
Драко
Малфой тоже имеет такое имя не случайно. Draco – ‘дракон’ или
‘змея’, maleficus
– ‘злодей’. Роулинг хорошо знает французский язык, поэтому легко проследить,
что в произношении и написании она отдает приоритет французскому сочетанию mal foi – ‘бесчестный’
[2, с. 334].
Имя
персонажа Ремус Люпин восходит к латинскому слову lupus
– ‘волк’, а еще отсылает читателя к легенде о волчице, вскормившей близнецов
Ромула и Рема, которые впоследствии основали Рим. Стоит также отметить, что
Люпин может обращаться в волка, что Роулинг раскрывает по сюжету позднее [2,
с. 334].
На латинском языке написан небезызвестный
лозунг Хогвартса (Draco dormiens
nunquam
titillandus), всегда изображающийся прямо под
его гербом. Это выражение переводится с латинского языка как ‘Никогда не щекочи
спящего дракона’ / ‘Не дразните спящего дракона’ [1, с. 2]. Также Джоан
Роулинг использует латинский язык в паролях к портретам, после произнесения
волшебником которых портрет, охраняющий проход куда-то, пропускает его [2,
с. 333], например: Caput draconis – ‘голова
дракона’, Fortuna
Major
– ‘большая удача’, Volo futurus
unus
– ‘Я хочу побыть один’.
Таким
образом, цикл книг о Гарри Поттере представляет интерес не только для
литературоведов и философов, но и для лингвистов. В предлагаемой работе был
рассмотрен вопрос использования латинизмов в произведении с точки зрения
корреляции между их семантикой и сутью или назначением предмета, явления, к
которому латинское слово, словосочетание или целое выражение относится,
т. е. к заклинаниям, именам персонажей и т. д. Заклинания в «Гарри
Поттере» не являются бессмысленным набором слов на иностранном языке – они
отражают их назначение и последствия, а имена героев семикнижия, сродни
именитым писателям классицизма, Роулинг делает говорящими.
ЛИТЕРАТУРА
1. Хабибуллина, Ф. Я. Lingua Latina в книге «Гарри Поттер»: медицинский аспект заклинаний / Хабибуллина Ф. Я. // Современные научные исследования и разработки. – 2019. –
С. 237–247.
2. Авакумова, А. Е.
Магия латинского языка в мире Гарри Поттера / Аввакумова А. Е. // Мир
науки, культуры, образования. – 2015. – №4. – С. 333–335.
3.
Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь. – Изд. 6-е,
стереотип. – М. : Русский язык, 2000. – 846 с.
4.
Грекова,
О. М. Перевод неологизмов с латинским корнем в романе Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер» на русский язык / О. М. Грекова, Е. В. Классен //
Сборник статей XXVII Международной научной конференции «Язык и культура». – Томск, 2016. –
С. 182–185.
Комментариев нет:
Отправить комментарий