Друганова Е. И.

 

Друганова Е. И.

Научный руководитель: преп. Соловцова Е. В.

(г. Горловка, ДНР) 

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОАН РОУЛИНГ 

Прекрасный магический мир, описанный в серии романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер», на самом-то деле не так уж отличается от нашего, за исключением того, что как раз самой магии у нас нет. Но у нас есть язык, который в той далекой вселенной считается языком магии и волшебства, – латынь. Роулинг использует его в различных целях и случаях, которые и будут проанализированы в данной работе.

Наиболее частотно латинизмы используются в заклинаниях семикнижия. «Гарри Поттер» изначально писался на английском языке и был направлен на англоязычного читателя, а ему, как известно, вовсе не сложно понять значение некоторых слов в латыни, ведь в английском языке множество заимствований из латинского. Таким образом, когда перед читателем возникает “Ridiculus, то у него сразу возникают ассоциации со словом ridiculous – ‘нелепый, смешной’, что полностью соответствует результату заклятия – смеху [2, с. 333].

Подобная ситуация происходит и с заклинанием Crucio. Оно совпадает по написанию с латинским словом, которое переводится как ‘(я) мучаю, истязаю’ [3]. Семантически близкие лексемы в английском языке – crucify (‘мучить’, ‘распинать’), cruel (‘жестокий’). Все это идеально соответствует цели заклятия: оно причиняет противнику ужасную, нестерпимую боль, а потому относится к числу Непростительных [1, с. 10]. Обратим внимание на тот факт, что Роулинг в данном случае не пренебрегает грамматикой. Флексия -o свидетельствует о принадлежности к грамматической форме praesens indicativi activi, persona prima, singularis [2, с. 333]. То же самое с заклинаниями Expecto patronum (‘ожидаю защитника’), Protego (‘защищаю’) и др.

Однако некоторые заклинания-латинизмы могут быть знакомы и русскоговорящему читателю, например, Confundus (глагол confuto, avi, atum, are – ‘сбивать с толку’, ‘поражать’, ‘ослеплять’)заклятье, которое дезориентируют, вгоняет в ступор противника и напоминает русские слова контузия, сконфузиться, что позволило переводчикам «Росмэн» просто воспользоваться транслитерацией (Конфундус) [4, с. 183].

Необходимо также отметить, что Роулинг активно употребляет латинизмы в именах и фамилиях героев своего цикла книг о Гарри Поттере. Так, директор Хогвартса, Альбус Дамблдор, тоже получил свое имя из латыни. Albus означает ‘белый’, что указывает на его очевидную седину, а еще воссоздает стереотипный образ старого и мудрого колдуна. Можно сказать, что писательница нередко использует латинские слова на -us (указывает на существительные и прилагательные второго склонения мужского рода): Сириус (sirius – ‘Сириус’, ‘звезда созвездия Большого Пса’) Блэк, Северус (severus – ‘строгий’, ‘суровый’, ‘серьезный’) Снейп и т. д [3]. Оба имени также отлично подходят своим носителям, ведь Сириус обладает способностью перевоплощаться в огромного черного пса, а стиль преподавания профессора Снейпа нельзя охарактеризовать иначе как прилагательным строгий [2, с. 334].

Драко Малфой тоже имеет такое имя не случайно. Draco – ‘дракон’ или ‘змея’, maleficus – ‘злодей’. Роулинг хорошо знает французский язык, поэтому легко проследить, что в произношении и написании она отдает приоритет французскому сочетанию mal foi – ‘бесчестный’ [2, с. 334].

Имя персонажа Ремус Люпин восходит к латинскому слову lupus – ‘волк’, а еще отсылает читателя к легенде о волчице, вскормившей близнецов Ромула и Рема, которые впоследствии основали Рим. Стоит также отметить, что Люпин может обращаться в волка, что Роулинг раскрывает по сюжету позднее [2, с. 334].

 На латинском языке написан небезызвестный лозунг Хогвартса (Draco dormiens nunquam titillandus), всегда изображающийся прямо под его гербом. Это выражение переводится с латинского языка как ‘Никогда не щекочи спящего дракона’ / ‘Не дразните спящего дракона’ [1, с. 2]. Также Джоан Роулинг использует латинский язык в паролях к портретам, после произнесения волшебником которых портрет, охраняющий проход куда-то, пропускает его [2, с. 333], например: Caput draconis – ‘голова дракона’, Fortuna Major – ‘большая удача’, Volo futurus unus – ‘Я хочу побыть один’.

Таким образом, цикл книг о Гарри Поттере представляет интерес не только для литературоведов и философов, но и для лингвистов. В предлагаемой работе был рассмотрен вопрос использования латинизмов в произведении с точки зрения корреляции между их семантикой и сутью или назначением предмета, явления, к которому латинское слово, словосочетание или целое выражение относится, т. е. к заклинаниям, именам персонажей и т. д. Заклинания в «Гарри Поттере» не являются бессмысленным набором слов на иностранном языке – они отражают их назначение и последствия, а имена героев семикнижия, сродни именитым писателям классицизма, Роулинг делает говорящими.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Хабибуллина, Ф. Я. Lingua Latina в книге «Гарри Поттер»: медицинский аспект заклинаний / Хабибуллина Ф. Я. // Современные научные исследования и разработки. – 2019. – С. 237–247.

2. Авакумова, А. Е. Магия латинского языка в мире Гарри Поттера / Аввакумова А. Е. // Мир науки, культуры, образования. – 2015. – №4. – С. 333–335.

3. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь. – Изд. 6-е, стереотип. – М. : Русский язык, 2000. – 846 с.

4. Грекова, О. М. Перевод неологизмов с латинским корнем в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на русский язык / О. М. Грекова, Е. В. Классен // Сборник статей XXVII Международной научной конференции «Язык и культура». – Томск, 2016. – С. 182–185.

 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий