ОТРАЖЕНИЕ
ГРЕКО-ЛАТИНО-ЕВРЕЙСКОГО КОДА БИБЛИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Фразеология как отдельная
отрасль языкознания представляет широкий интерес для лингвистов. Изучение
фразеологии происходит в различных направлениях, включая и
этимолого-генетическое. Тем не менее, далеко не все фразеологизмы данной группы
были исследованы достаточно. В данном контексте интерес представляют
фразеологизмы библейского происхождения. В рамках нашего исследования это
анализ библеизмов во французском языке, в частности выявление национального
греко-латино-еврейского кода Библии.
Исследованием библеизмов
занимались такие ученые как Е. М. Верещагин, В. И. Макаров,
Н. М. Шанской, В. А. Маслова, А. В. Верещагина,
Н. П. Жуковская. Среди французских ученых, чьи работы были посвящены
фразеологии, стоит отметить П. Гиро, Ж. Турнемиля, Г. Гросса,
Г. В. Гуфа, Ж. К. Болонья.
Библейские мотивы, персонажи
и выражения составляют важный пласт как французского языка, так и других языков
христианских народов. Естественно, что в различных аспектах библеизмы имеют
свои особенности и по-своему отражают национальный код Библии.
Е. М. Верещагин
дает такое определение библеизмам: «Библеизмы – это отдельные слова языка,
которые или просто-напросто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, дьявол
и т.д.), или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов»
[2, с. 27].
Мы определили, что важной
составляющей библеизмов являются имена собственные. Среди них выделяют
антропонимы (Jésus-Christ, Abraham, Jézabel, Jean-Baptiste, Balthasar): например, с именем Balthasar ‘Вальтазар’ связано выражение festin de Balthasar ‘пир Валтараса’ или ‘Валтасаров пир’, что
означает роскошный пир, а также неоправданную беззаботность или ситуацию, когда
человек, не подозревая о приговоре судьбы, предается радостям жизни; топонимы (Babylone, Jérusalem, Gethsémani, Sodome et Gomorrhe, Cana): например, с городом в провинции
Галилеи Cana ‘Кана’ связан фразеологизм Noces de Cana ‘брак в Кане галилейской’,
который употребляется как символ радостного праздника; этнонимы (Semite, Samaritain, Pharisien): например, выражение bon Samaritain ‘добрый самаритянин’ происходит из притчи,
которая рассказана в Евангелии От Луки (10, 30-37) [1]. Выражение используется
по отношению к доброму человеку, который при первой же необходимости приходит
на помощь человеку, нуждающемуся в ней.
Важной группой библеизмов
лингвисты считают лексику, обозначающую христианские понятия. Некоторые из них
имеют греческое происхождение (ange, apocalypse, apôtre, Bible, Paradis): например, лексема
французского языка agape, происходит от греческой лексемы ‘ἀγάπη ‘любовь’[1].
Она обозначает братскую трапезу первых христиан и веселую пирушку.
Но в основном же, такие
понятия имеют латинское происхождение: adoration, âme, Pater noster, dieu,
disciple, enfer. Например, лексема французского языка âme ‘душа’ происходит от
латинской лексемы anima ‘душа’ и является ключевым понятием христианства [3, c. 31]. С этой лексемой во французском языке связано множество
фразеологизмов: âme de cristal ‘кристальная душа’, âme double ‘двуличный
человек’ и др.; а также пословиц: les yeux sont le miroir de l‘âme ‘глаза –
зеркало души’ [1].
Так же мы проанализировали
определенные лексические группы: языческие понятия (Baal, sabbat, Gog et Magog), лексику, связанную с
природой, флорой, фауной, человеком (enfant, femme, homme, marchand, sang, cheveu, coeur, bras, face), конкретными и абстрактными
понятиями, временем и действием (cine, écaille, bâton, pain, pot, racine, paix, gloire).
Например, очень часто
встречается лексема cheveu ʽволосʼ. Так, во французской традиции мы
встречаем: Vos cheveux mêmes sont tous comptés [3, с. 76]. Истоки этого выражения
находятся в Евангелии от Луки (12,7): «А у вас и волосы на голове все сочтены.
Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц» [3, с. 89]. Также во
французской библейской традиции можно встретить: Pas un cheveu de votre tête ne sera perdu / Il ne tombera pas un cheveu de votre tête [1]. Еще одно выражение во
французском языке – les cheveux se dressent sur la tête ‘волосы встают дыбом’ –
характеризует крайнюю степень ужаса.
В качестве примера понятий
можно привести лексему racine ‘корень’, который употребляется в составе
библеизма la racine du mal ‘корень всех зол’, что
означает не всегда понятную причину зла и т.п. [3, c. 253].
Чтобы проиллюстрировать
группу лексики, связанную с флорой и фауной, приведем выражение bouc émissaire
‘искупительный козел’, истоки которого находятся в Левите (16, 9–10) и
(16,21–22): «И приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и
принесет его в жертву за грех…» [1].
Таким образом, мы пришли к
выводу, что источники фразеологизмов библейского происхождения во французском
языке кроются именно в национальном греко-латино-еврейском коде Библии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Верещагина,
А. В. К вопросу об источниках происхождения и классификации библеизмов во
французском языке [Электронный ресурс] / А. В. Верещагина. – М. : Московский государственный лингвистический университет,
2016. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?
id=26307593&
(дата посещения: 11.10. 2020).
2. Верещагин, Е. М.
Библейская стихия русского языка [Текст] / Е. М. Верещагин // Русская
речь. – М.,1993. – №1. – С. 90-98.
3. Жуковская, Н. П.
Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи,
аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и
выражений, имеющих библейский источник / Н. П. Жуковская. – М. :
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. – 384 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий