Горбацкая Д. Е.
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Санченко Е. Н.
(г. Луганск, ЛНР)
РОЛЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ В РЕАЛИЗАЦИИ АДЕКВАТНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Лингвострановедение играет значимую роль в изучении иностранного языка.
Культура и язык издавна являются связанными и переплетающимися понятиями. На
уроках любого иностранного языка необходимо рассматривать язык в контексте
культуры, в которой он был рожден [2,
c.17].
Поскольку только лишь передача смысла не является показателем
качественности перевода, занятия по лингвострановедению существенно важны [1, c. 26]. Значимость
лингвострановедения представлена в различных исследованиях таких авторов, как
Ю. А. Сорокин, Г. В. Рамишвили, Л. А. Городецкая,
Н. Н.Гавриленко, Е. М. Верещагин, М. Л. Вайсбурд,
В. С. Библер и других.
В наибольшей степени проблема
лингвострановедения как передачи культурного контекста при одновременном
изучении языка и культуры просматривается при переводе художественных текстов.
Среди трудностей, возникающих у переводчика на фоне недостаточного изучения
лингвострановедения, можно выявить перевод реалий, фонетических и
грамматических интерференций, связанных с культурным аспектом [1, c. 31].
Так, например, в
рассматриваемом нами англоязычном романе Го Сяолу «A concise Chinese English
dictionary for lovers» («Краткий китайско-английский словарь любовников») язык
является одним из главных героев. Главная героиня, китаянка Чжуан, пытается
разобраться в замысловатой для нее грамматике и лексике английского языка,
зачастую сравнивая культурные аспекты западной культуры с культурой своего
родного государства Китая, и приходит в замешательство. В данном произведении
просматривается необходимость наличия такой дисциплины, как лингвострановедение
при изучении иностранного языка. С первого же дня жизнь в Лондоне становится
для нее постижением нового, чужого мира, где все не так: и еда, и грамматика, и
отношения между людьми [3; 4].
Результаты анализа показывают
функционирование в анализируемом произведении грамматических и фонетических
интерференций: “I never seeing (грамматическая) a breakfast
like that. Is
big lunch for construction worker (грамматическая)! I not believe
every morning (грамматическая), my hostel offering everybody this meal,
lasting three hours, from 7 clock to 10 clock. Food like messy scrumpled eggs (фонетическая), very salty
bacons, burned bread (фонетическая), very thick milk, sweet bean in orange sauce, coffee, tea, milk,
juice…” [4, c. 12].
В русскоязычном переводе
анализируемого отрывка автор передает грамматические и фонетические
интерференции следующим образом: «Я
никогда видела такой завтрак.
Это целый обед для человека на стройке. Не могу верить – каждое утро мой хостел
дает столько пищи всем, три часа, с 7 до 10. Пища – мешанина жареных яиц, очень
соленые беконы, горелый хлеб, очень густое молоко, сладкие бобы в оранжевом
соусе, кофе, чай, молоко, сок…» [3, c. 11].
Кроме фонетических и
грамматических интерференций в данном отрывке можно заметить различие культур.
Главная героиня не привыкла к таким блюдам и к большому их количеству, ведь в
китайской культуре принято употреблять пищу маленькими порциями.
Cледующим примером служит еще
один отрывок из романа «A concise Chinese English dictionary for lovers»
(«Краткий китайско-английский словарь любовников»), в котором показана
озадаченность главной героини из-за неправильного употребления местоимения “I” и “me” в английском языке. Девушка не может понять
именно порядок слов в английском предложении –
почему местоимение «я» должно стоять на первом месте, почему люди важнее
времени и места на Западе:
“…So I have two me s (грамматическая)? According to Mrs. Margaret, one is subject I one is object I? But I
only one I (грамматическая). Unless Mrs.
Margaret talking (грамматическая) about
incarnation or after life… Chinese we starting sentance (фонетическая) from concept of time
or place (грамматическая)… So time and space always bigger than little human in our country. Is
not like order in English sentаnce (фонетическая), “I,” or “Jake” or “Mary” by front of everything, supposing be most
important thing to whole sentence” [4, c. 17].
В русскоязычном переводе
анализируемого отрывка автор передает интерференции и данную мысль в целом
следующим образом:
«Значит, у «я» есть два «мне»? Согласно миссис Маргарет, одна
подлежащая «я» и одна дополнительная? Но я есть только одна я! Если только мисс
Маргарет не говорит о реинкарнации или жизнь после смерть… Мы, китайцы,
начинаем предложение с понятия время или место…То есть время и место всегда
больше, чем маленькие человеки в наша страна. Не так, как в английском
предложение, где «я» или «Джейк» или «Мэри» впереди вся, предполагая быть самое
важное во все предложение»[3, c. 18].
Таким образом, лингвострановедение
играет важнейшую роль на занятиях по иностранному языку и требует детального
изучения в межкультурной коммуникации и переводческом аспекте.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /
В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского университета, 1978.
– 298 с.
2. Рамишвили, Г. В.
Об отношении языка к культуре / Г. В. Рамишвили. – М. : Прогресс,
1987. – 397 с.
3. Сяолу, Го. Краткий
китайско-английский словарь любовников / Го Сяолу. – М. : Изд. дом Ольги
Морозовой, 2008. – 236 с.
4.
Xiaolu, Guo. A consice Chinese English dictionary for lovers / Guo Xiaolu.
– 2007. – 204 p.
Комментариев нет:
Отправить комментарий