Федорова Ю. В.

 

Федорова Ю. В.

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Шугаева Н. Ю.

(г. Чебоксары, РФ)

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Одной из центральных проблем социолингвистики является проблема взаимоотношений языка и общества. С точки зрения социолингвистики политкорректность – это практика введения языковой политики, призванная внести изменения в лексическую систему языка, чтобы повлиять на сознание его носителей.

Современные общества – это мультикультурные, полиэтнические и полиязыковые образования, где важно думать о том, что и как говорить, чтобы избежать различного рода конфликтов. Таким образом, значение политической корректности явления, несомненно, велико в современном поликультурном пространстве [1, 2]. По сравнению с США и другими западными странами, в России исторически сложилось несколько иное языковое поведение, иногда более агрессивное и резкое. Несоблюдение критериев политкорректности не подорвет репутацию спикера и не разрушит его карьеру, как это могло произойти в США. В русском языке термин «политкорректность» имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку. Политически корректное выражение означает нечто сдержанное, вежливое и безличное. Феномен политкорректности в России определенно существует, но он не превратился в идеологию в отличие от США.

Одной из самых острых проблем в США является расизм по отношению к темнокожим людям, и активисты, защитники прав, помимо устранения нарушений прав и дискриминации на юридическом уровне, выступают за исчезновение «расистских» слов и выражений из выступлений политиков[3]. Если сравнивать с количеством представителей национальных меньшинств в России, количество темнокожих здесь невелико, и проблема расизма как таковая не существует и не является одной из самых важных в российском обществе. Следовательно, при переводе политически корректной, «нерасистской» лексики с английского на русский нельзя просто заменить одно выражение средствами другого языка: в русском языке может не быть установленной фразы для определенного того или иного термина или эвфемизма. Мы выделили следующие стратегии, которые используют переводчики при переводе политкорректной лексики. Один из продуктивных способов перевода – транскрипция или транслитерация. На самом деле название дискриминации переводилось так: «расизм» (англ. «Расизм»). Следующие понятия могут быть переведены методом заимствованного перевода или дословного перевода, имея в виду непосредственно расизм и антирасистское движение, а также разновидности расизма: «абстрактный либерализм» («абстрактный либерализм»), «культурный расизм» («культурный расизм»), «натурализация расизма» («натурализация расизма»).

Перевод при помощи заимствования способствует пополнению лексического запаса русского языка, а также максимально полной передаче стилистической и коннотативной составляющих политкорректных выражений. Однако следует помнить, что основная задача при передаче политкорректных языковых единиц средствами другого языка – заменить их вежливым выражением. Отсюда следует, что следует избегать прямого перевода политкорректной лексики. При переводе названий некоторых концепций движения следует использовать метод описательного перевода, если заимствованный перевод в этом случае невозможен. Итак, феномен «белой вины» дословно переводится как «белая вина», однако такой перевод противоречив. В этом случае на помощь приходит метод описательного перевода или ввода: вариант «вина белого человека (человека белой расы)» дает русскоязычному человеку большее понимание этого понятия. Термин «дальтонический расизм» дословно можно перевести как «дальтонический расизм» («дальтонический расизм»).

Проблема затрагивает все сферы жизни человека, и этот аспект социолингвистики важен для общения представителей одной культуры при взаимодействии разных культур, поскольку эти особенности отражаются в повседневной жизни. Политически корректная лексика представляет трудности для переводчика, так как есть некоторые особенности ее перевода.

Итак, наиболее продуктивными методами являются заимствованный перевод, транслитерация или транскрипция, метод ввода, грамматическая замена, антонимический перевод и другие. Было обнаружено, что выбор того или иного метода перевода обусловлен благозвучием этой версии перевода, целями, которые преследует переводчик или говорящий, наличием или отсутствием установленной версии перевода этой языковой единицы, наличием или отсутствием коннотации эквивалента этого выражения на целевом языке. Если две или более версии перевода эквивалентны, они выбираются в соответствии с личными предпочтениями переводчика, а также с учетом других факторов.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Англо-русский большой универсальный переводческий словарь. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://big_en_ru.academic.ru/93357/ zero-tolerance_policy (дата обращения: 18.10.2020).

2. Англо-русский электронный словарь ABBYY Lingvo. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.lingvo-online.ru (дата обращения: 18.10.2020).

3. Кирилина, А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации. – [Электронный ресурс] / А. В. Кирилина. – Режим доступа : http://www.owl.ru/win/books/articles/ kirilina.htm (дата обращения18.10.2020).

Комментариев нет:

Отправить комментарий