Зайцева С. Н., Землякова С. Н., Бахтоярова Л. И.

 

Зайцева С. Н., Землякова С. Н., Бахтоярова Л. И.

(г. Луганск, ЛНР) 

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ НАВЫКОВ КОМПРЕССИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА У ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 

Среди умений оперировать содержанием текста по специальности важным для иностранных студентов-медиков является компрессия (сжатие) текста – создание его минимодели без потери основной информации. Как показывают исследования Н. В. Елухиной, А. Н. Соколова, П. Б. Невельского и других, компрессия текста позволяет не только передать больше информации, но и обеспечивает лучшее его понимание.

По нашему мнению, компрессионная подача информации должна состоять из ряда последовательных этапов, предполагающих:

1. Анализ информационной структуры текста с целью подсчёта количества фактов и установления их последовательности в сообщениях.

2. Выявление фактов, существенных и несущественных для понимания содержания текста.

3. Установление фактов, дублирующих друг друга.

4. Наличие дублирующей информации внутри одного факта.

5. Устранение избыточной детализации.

Основной работой по сокращению текста является, как известно, изучение разнообразных средств компрессии. С учетом основных параметров текста можно выделить 4 уровня компрессии. Вербальный (лексический) и морфосинтаксический уровни ограничены рамками конкретных предложений, формирующими текст. Синтаксический уровень отражает общий смысл научного текста и определяет части, на которые смысл распадается [1, с. 153].

Опыт работы с иностранными учащимися показывает, что развитие навыков компрессии занимает важное место на продвинутом этапе обучения, и начинается она с компрессии слов и словосочетаний, т. е. с вербального уровня. По нашему мнению, на этом этапе иностранным студентам можно предложить упражнения на дешифровку терминов, общеупотребительных и частотных слов и словосочетаний, а также на обратное устное и письменное развёртывание сжатой информации.

При определении морфосинтаксического уровня компрессии (по классификации Н. Д. Зарубиной) мы причисляем к основной категории текста категорию последовательности, которая находит выражение в способах сочетания предложений [2, с. 137].

К синтаксическому уровню компрессии относят сжатие текста путём трансформации предложений: несколько простых в сложное или одного сложного в несколько простых.Наибольший эффект компрессии достигается в первом случае.

При выполнении таких заданий должен действовать механизм эквивалентных замен с использованием традиционных средств синтаксической конденсации информации [3, с. 185].

Качественно иным видом компрессии является семантическая компрессия, основанная на смысловом анализе текста. наиболее сложным видом компрессии научного текста является краткое изложение содержание текста. На этом этапе мы предлагаем иностранным учащимся следующие структуральные упражнения: деление текста на смысловые части, включение в сверхфразовые единства предложений, несущих основную информативную нагрузку, сброс предложений и смысловых частей; трансформацию выделенных предложений и частей предложений, необходимых для объединения в связный текст. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Зайдман, И. Н. Теоретико-прикладные аспекты изучения видов текстовой информации / И. Н. Зайдман // Коммуникативная культура современника: проблемы и перспективы исследования: материалы I Всерос. науч.-практ. конф. / под ред. Т. А. Федосеевой. – Новокузнецк : РИО КузГПА, 2007. – 244 с.

2. Зарубина, Д. Н. Развитие навыков компрессии текста у иностранных студентов-нефилологов / Д. Н. Зарубина, А. Ю. Мельникова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2017. – № 1. – С. 136 – 139.

3. Основы научной речи: учеб. пособие для студентов нефилологических специальностей под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. – М. : Академия, 2003. – 272 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий