Сычевская И. О., Пилипенко Ю. В.

 

Сычевская И. О., Пилипенко Ю. В.
(г. Луганск, ЛНР)

ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Относясь к особому жанру художественной литературы, комические произведения требуют серьезного изучения их особенностей и национального колорита, различных форм комического, характерных для художественной литературы. Это необходимо для выбора стратегий адекватной передачи комического при переводе иноязычного текста. В процессе перевода юмористического произведения переводчик, как получатель исходного текста, а затем как отправитель переведенного текста, должен обладать особым мастерством, чтобы при переводе сохранить богатство языковой игры, т.е. сначала расшифровать языковую игру, а затем воспроизвести ее, используя средства другого языка. Сложность для перевода представляет и своеобразие национального юмора, заложенного в самом языке, в том числе, и английского. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит. Каждый язык имеет свою специфическую систему идиоматических оборотов, синонимов, омонимов, реалий. Они лежат в основе комедийных языковых средств и влияют на национально-стилевое своеобразие юмористического произведения [3, с. 63].

Классификацию форм комического усложняют многочисленные аспекты комического и разнообразие его феномена. Большинство современных лингвистов основными формами комического считают юмор и сатиру [1, с. 176]. Ю. Борев называет юмор и сатиру «полюсами смеха, между которыми целый мир оттенков комического» [1, с. 79]. В основе юмора и сатиры лежит особое, комедийное отношение к действительности, но оно не однородно [1, с. 79]. В юморе отношение к осмеиваемому предмету сочувственное, снисходительное, глубокое, серьезное, в сатире же – обличительное, жесткое [3, с. 176-177]. Обязательным следствием как юмористического, так и сатирического творчества является смех, но его природа принципиально отличается [3, с. 179].

Юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комическую сторону. Юмор – сложнейшая по своим оттенкам форма «комического». В юмористическом произведении говорится с усмешкой о серьезных вещах, а в незначительном и даже ничтожном просматривается нечто важное и глубокое. Юмористический смех лишь подчеркивает несовершенство отражаемого жизненного явления, а сатира беспощадно осмеивает несовершенство мира и человеческие пороки. Сатире свойственно сознательное заострение жизненных проблем, резкое нарушение пропорций в изображаемых явлениях. Юмор – носитель примирения, сатира же является выражением борьбы [1, с. 177-178]. К видам комического относятся также гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д., хотя чаще их рассматривают как приемы комического, так как они в одинаковой степени служат сатире и юмору.

В современном английском языке слово «юмор», в основном, используется как обобщающее понятие, включающее в себя все проявления комического, поэтому английской литературе больше свойственен именно юмор [3, с. 132], юмор особый, тонкий, часто непонятный для других национальностей, с трудом переводимый на другой язык. Английскому юмору присуще умение относиться ко всему с иронией, поэтому англичане с удовольствием смеются и над собой, и над другими. В. Пропп отмечает, что английский смех отличается добродушной – и иногда едкой – насмешкой [3, с. 18]. Именно поэтому одной из характерных черт английского смеха является явственно ощущаемая симпатия к объекту осмеяния. Как мы уже упоминали, эстетическое восприятие комического – это очищение через смех. При этом понятия «комическое» и «смешное» не тождественны, несмотря на то, что значения этих слов очень близки.

Английский юмор – юмор словесный, больше всего связанный с феноменом слова, что выражается в любви к языковой игре [4, с. 85-86]. Великая английская литература пронизана юмором. Юмор Уильяма Шекспира универсален, поскольку не только в его комедиях, но и в бессмертных трагедиях источником юмора становится народный юмор, выраженный и в своеобразных оборотах речи, и в типах поведения персонажей. Эти персонажи оживают именно потому, что они шутят, искренне смеются, что дает ощущение реальной жизни. Творчество Джонатана Свифта посвящено в большей степени политической сатире. Описывая путешествия своего героя Гулливера в страну лилипутов, а затем в страну великанов, писатель успешно применяет комический прием контраста и демонстрирует относительность эстетических и нравственных ценностей. Следует упомянуть и комические приключения трех героев Джерома К. Джерома из повести «Трое в лодке, не считая собаки». Огромное количество смешных бытовых деталей, забавных происшествий, случившихся с героями во время их путешествия по Темзе, продемонстрировали в комической форме их неприспособленность к практической жизни, неумение справиться с необычными обстоятельствами.

Сам английский язык представляет собой богатейший арсенал комических средств, которые включают тропы, стилистические фигуры и «особые средства комического»: иронию, игру слов, «говорящие» имена и каламбуры. Средствами комического также может считаться все, что способствует созданию комического эффекта в художественном произведении. В. Пропп справедливо утверждает, что «если любую комедию пересказать «своими словами», она не покажется смешной, поскольку в словесном искусстве язык – не оболочка, а составляет одно целое со всем произведением» [3, с. 173].

ЛИТЕРАТУРА

1. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1970. – 286 с.

2. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок, пер. с пол. С. Свяцкого – М. : Прогресс, 1974. – 224 с.

3. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. – М. : Лабиринт, 2002. – 192 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий