ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Относясь к особому жанру
художественной литературы, комические произведения требуют серьезного изучения
их особенностей и национального колорита, различных форм комического,
характерных для художественной литературы. Это необходимо для выбора стратегий
адекватной передачи комического при переводе иноязычного текста. В процессе
перевода юмористического произведения переводчик, как получатель исходного
текста, а затем как отправитель переведенного текста, должен обладать особым
мастерством, чтобы при переводе сохранить богатство языковой игры, т.е. сначала
расшифровать языковую игру, а затем воспроизвести ее, используя средства
другого языка. Сложность для перевода представляет и своеобразие национального
юмора, заложенного в самом языке, в том числе, и английского. В игре слов юмор
сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит. Каждый язык имеет свою
специфическую систему идиоматических оборотов, синонимов, омонимов, реалий. Они
лежат в основе комедийных языковых средств и влияют на национально-стилевое
своеобразие юмористического произведения [3, с. 63].
Классификацию форм
комического усложняют многочисленные аспекты комического и разнообразие его
феномена. Большинство современных лингвистов основными формами комического
считают юмор и сатиру [1, с. 176]. Ю. Борев называет юмор и сатиру
«полюсами смеха, между которыми целый мир оттенков комического» [1, с. 79].
В основе юмора и сатиры лежит особое, комедийное отношение к действительности,
но оно не однородно [1, с. 79]. В юморе отношение к осмеиваемому предмету
сочувственное, снисходительное, глубокое, серьезное, в сатире же –
обличительное, жесткое [3, с. 176-177]. Обязательным следствием как
юмористического, так и сатирического творчества является смех, но его природа принципиально
отличается [3, с. 179].
Юмор – интеллектуальная
способность подмечать в явлениях их комическую сторону. Юмор – сложнейшая по
своим оттенкам форма «комического». В юмористическом произведении говорится с
усмешкой о серьезных вещах, а в незначительном и даже ничтожном просматривается
нечто важное и глубокое. Юмористический смех лишь подчеркивает несовершенство
отражаемого жизненного явления, а сатира беспощадно осмеивает несовершенство
мира и человеческие пороки. Сатире свойственно сознательное заострение
жизненных проблем, резкое нарушение пропорций в изображаемых явлениях. Юмор –
носитель примирения, сатира же является выражением борьбы [1, с. 177-178].
К видам комического относятся также гротеск, ирония, карикатура, пародия и
т.д., хотя чаще их рассматривают как приемы комического, так как они в
одинаковой степени служат сатире и юмору.
В современном английском
языке слово «юмор», в основном, используется как обобщающее понятие, включающее
в себя все проявления комического, поэтому английской литературе больше
свойственен именно юмор [3, с. 132], юмор особый, тонкий, часто непонятный
для других национальностей, с трудом переводимый на другой язык. Английскому
юмору присуще умение относиться ко всему с иронией, поэтому англичане с
удовольствием смеются и над собой, и над другими. В. Пропп отмечает, что
английский смех отличается добродушной – и иногда едкой – насмешкой [3,
с. 18]. Именно поэтому одной из характерных черт английского смеха
является явственно ощущаемая симпатия к объекту осмеяния. Как мы уже упоминали,
эстетическое восприятие комического – это очищение через смех. При этом понятия
«комическое» и «смешное» не тождественны, несмотря на то, что значения этих
слов очень близки.
Английский юмор – юмор
словесный, больше всего связанный с феноменом слова, что выражается в любви к
языковой игре [4, с. 85-86]. Великая английская литература пронизана
юмором. Юмор Уильяма Шекспира универсален, поскольку не только в его комедиях,
но и в бессмертных трагедиях источником юмора становится народный юмор,
выраженный и в своеобразных оборотах речи, и в типах поведения персонажей. Эти
персонажи оживают именно потому, что они шутят, искренне смеются, что дает
ощущение реальной жизни. Творчество Джонатана Свифта посвящено в большей
степени политической сатире. Описывая путешествия своего героя Гулливера в
страну лилипутов, а затем в страну великанов, писатель успешно применяет
комический прием контраста и демонстрирует относительность эстетических и
нравственных ценностей. Следует упомянуть и комические приключения трех героев
Джерома К. Джерома из повести «Трое в лодке, не считая собаки». Огромное
количество смешных бытовых деталей, забавных происшествий, случившихся с героями
во время их путешествия по Темзе, продемонстрировали в комической форме их
неприспособленность к практической жизни, неумение справиться с необычными
обстоятельствами.
Сам английский язык представляет собой богатейший арсенал комических средств, которые включают тропы, стилистические фигуры и «особые средства комического»: иронию, игру слов, «говорящие» имена и каламбуры. Средствами комического также может считаться все, что способствует созданию комического эффекта в художественном произведении. В. Пропп справедливо утверждает, что «если любую комедию пересказать «своими словами», она не покажется смешной, поскольку в словесном искусстве язык – не оболочка, а составляет одно целое со всем произведением» [3, с. 173].
ЛИТЕРАТУРА
1. Борев, Ю. Б.
Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет
человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство,
1970. – 286 с.
2. Дземидок, Б. О
комическом / Б. Дземидок, пер. с пол. С. Свяцкого – М. : Прогресс, 1974. –
224 с.
3. Пропп, В. Я.
Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. – М. : Лабиринт, 2002. –
192 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий