Вострецова В. А.
(г. Горловка, ДНР)
Отличия в подходах
к обучению передаче реалий
на занятиях по письменному, устному и аудиовизуальному переводу
Тексты большинства типов насыщены специфичной для каждого
языка лексикой, отображающей культурно-историческое наследие носителей этого
языка, – реалиями. В связи с тем, что данные единицы национально маркированы у
переводчика могут возникнуть трудности при их передаче на другой язык.
Переводоведы выделяют ряд способов, к которым можно прибегнуть в процессе
перевода текста, содержащего реалии. Частотными, например, являются
транскрибирование, транслитерирование, калькирование, описательный перевод и
др. Однако, в процессе подготовки будущих переводчиков необходимо обращать
внимание на вид перевода, и, соответственно, на факторы, которые влияют на
выбор того или иного способа, ограничивая переводчика или способствуя его
выбору.
Отметим, что указанные выше способы переводчик без колебаний
может применить в ситуации письменного перевода. При письменном переводе
основными факторами, влияющими на выбор того или иного подхода к передаче
реалий, считаем жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала,
предполагаемую читательскую аудиторию и значимость реалии в тексте оригинала.
Т.е. на занятиях по письменному переводу для того, чтобы адекватно перевести
реалию, студенты должны определить, например, является ли текст художественным
произведением или публицистическим; на какую читательскую аудиторию рассчитан текст,
например, взрослую или детскую; насколько значима реалия в тексте, для чего ее
использовал автор и т.д.
В ситуации устного перевода на выбор подхода к передаче
реалий влияют следующие основные факторы: временной, значимость реалии,
предполагаемая аудитория слушателей, визуализация реалии. Под временным
фактором мы понимаем период, за который переводчик должен осуществить устный
перевод услышанного текста. В данном случае учитывается вид устного перевода:
синхронный, последовательный, удаленный, шушутаж. Значимость реалии
определяется так же, как и в ситуации письменного перевода. При выборе способа
передачи реалии необходимо также учесть, для какой аудитории слушателей
осуществляется перевод, например, знакомы ли реципиенты с культурой страны
языка оригинала, являются ли они официальными лицами или перевод осуществляется
для группы иностранных школьников, приехавших на экскурсию в другую страну.
Важно акцентировать внимание студентов на таком явлении, как визуализация
реалий – наличие предмета, который называет реалия, или его изображения перед
аудиторией.
Отдельным видом перевода является аудиовизуальный перевод.
В аудиовизуальных текстах, как и в текстах других видов, встречаются
реалии. При выборе подхода для их передачи переводчику необходимо учитывать тип
аудиовизуального перевода (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж,
аудиодескрипция, локализация игр и др.), так как внутри каждого типа существуют
определенные ограничения, не позволяющие выполнять переводческие действия,
подходящие для письменного или устного перевода. Для аудиовизуального перевода
также сохраняются такие факторы, как определение значимости реалии, учет типа
реципиента, и визуализация реалии.
Важно отметить, что при работе с реалиями в рамках
дисциплины «Аудиовизуальный перевод», студенты ограничены в действиях
определенными нормами и правилами. Например, для субтитрирования – длиной
субтитра и временем его нахождения на экране, для дубляжа – синхронизацией губ,
при которых невозможно использовать такой способ передачи реалии, как
описательный перевод.
Очень важным для аудиовизуального перевода является учет
типа реципиента, так как аудиовизуальный продукт может быть рассчитан на разную
возрастную категорию зрителей, на разный уровень владения языком, на
реципиентов с ограничениями по слуху или зрению и т.д.
При наличии визуализации реалии на экране представлен
предмет, который называет реалия. В таком случае визуализация является явным
плюсом для переводчика, поскольку позволяет использовать транскрипцию или
транслитерацию без дополнительного пояснения, а иногда, в случае
незначительности реалии, – опустить ее.
Сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что обучение
переводу реалий в рамках разных переводческих дисциплин не может строиться по
одинаковой схеме. Внутри каждого вида должны учитываться ограничительные
факторы, которые, с одной стороны усложняют работу переводчика, а с другой – способствуют подготовке адекватного варианта перевода.
Комментариев нет:
Отправить комментарий