Мухаметдинова Т. Ю.

 

Мухаметдинова Т. Ю.
( г. Москва, РФ)
 
КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА КАК КАТЕГОРИЯ СЛОЖНОСТИ УЧЕБНОГО ТЕКСТА

Действующие и обсуждаемые в России стандарты высшего образования по направлению подготовки Лингвистика (ФГОС) [2] включают целевую профессиональную компетенцию: способность «осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в соответствии с конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного профессионального общения с носителями изучаемого языка». Сопоставим это положение с ‘единой шкалой измерения уровня владения иностранными языками, принятой Советом Европы’ Gemeinsammer Europäischer Referenzrahmen (GER). В разделе комментариев 5.1.2 Fertigkeiten und prozedurales Wissen ˗ savoir-faire ‘Навыки и умения’ указано, что практические навыки включают адекватное речевое поведение в соответствии с нормами, ценностями и ориентирами [5].

Одной из важнейших норм и ориентиров речевого общения выступает культурно специфическая жанровая форма. Развивая идеи М. М. Бахтина применительно к германской лингводидактике, М. П. Брандес определяла жанр в качестве динамической структурной модели, формы и технологии речевого воплощения содержания, которая складывается, и закрепляется традицией существует и меняется в определенных социокультурных условиях, представляет ценности общества в качестве идеальной схемы протекания коммуникации [1, с. 54-58]. В коммуникативных практиках и жанрах сообщества каждой языковой культуры проявляются специфические категории [1, с. 27; 4, с. 133]. Владение родным и иностранными языками включает жанровую компетенцию, т. е. «способность распознавать и создавать тексты в соответствии с коммуникативными нормами – корректно в языковом отношении и адекватно ситуации» [3, с. 56]. В учебной работе над текстами разнообразных жанров, поддерживаемых в культуре изучаемого языка и значимых в межкультурной коммуникации, формируется способность распознавать культурно специфические формы коммуникации, понимать и создавать тексты на основе осознания места жанра в системе координат культуры языка и соблюдать законы жанра, включая семантические, синтаксические и прагматические категории.

Некоторые отличия жанровых форм в родном и изучаемом языке являются фактором сложности текста. Сравнение требований ФГОС и GER (уровни С1, С2) выявляет сходство в определении уровня сложности иноязычных текстов на высоком уровне обучения иностранному языку: «текст повышенной сложности», «сложный текст», «текст высокого уровня» (anspruchsvoller Text). Анализ этих документов показывает, что уровень сложности можно определить, исходя из качественных параметров:

- тематика,

- объем, время на обработку,

- форма презентации (письменная, устная, мультимедийная, графическая) ,

- канал передачи (прямое, дистантное общение, литература, СМИ, кино)

- наличие в тексте имплицитно выраженных компонентов смысла и

- единиц, выражающих оттенки значений

- жанр и тип текста, обладающие этнокультурной спецификой.

Исходя из жанрового аспекта сложности и профессиональной ориентации специалиста со знанием иностранного языка, мы считаем целесообразным включать в корпус учебных материалов не только такие сложные тексты как художественная литература, игровые фильмы и публицистика, но и образцы деловой документации (запросы, самопрезентация компании, договор), пресс-релиз, телефонные переговоры, протокол заседаний и деловых переговоров, графики (формирование продуктивных компетенций), научные и научно-популярные тексты и аудиовизуальные программы, дебаты и дискуссии, публичные лекции, презентации, церемонии, речи, телевизионные шоу, дискуссионные декларации (рецептивно).

Одновременно представляется, что специалист гуманитарного профиля должен осознавать культурную значимость жанров, характерных для собственной культуры и обладающих специфичными чертами в сравнении с иноязычными. В культуре русского языка к такими жанрам относятся: качественная литературная публицистика «толстых журналов», литературные формы сатиры, научно-популярные тексты (занимательная наука), ряд речевых жанров обыденного общения и др. Успешное межкультурное взаимодействие подразумевает не автоматический трансфер жанра, а переключение кода, в том числе на уровне жанровой категории.

ЛИТЕРАТУРА

1. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. – 4-е издание (эл.). – М. : Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2019. – 415 с.

2. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки Лингвистика (уровень магистратура) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.fgosvo.ru/news/21/2628.

3. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учебное пособие / В. Е. Чернявская. – изд стер. – М. : Ленанд, 2018. – 200 с.

4. Brinker, Klaus. Linguistische Textanalyse / Klaus Brinker. – Berlin : Erich Schmidt Verl. 9. durchg. Auflage, 2018. – 190 S.

5. Goethe-Institut e. V. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i4.htm (дата обращения: 29.10.2020)

Комментариев нет:

Отправить комментарий