Действующие и
обсуждаемые в России стандарты высшего образования по направлению подготовки Лингвистика
(ФГОС) [2] включают целевую профессиональную
компетенцию: способность «осуществлять межъязыковое и межкультурное
взаимодействие в соответствии с конвенциями речевого общения в иноязычном
социуме, правилами и традициями межкультурного профессионального общения с
носителями изучаемого языка». Сопоставим это положение с ‘единой шкалой
измерения уровня владения иностранными языками, принятой Советом Европы’ Gemeinsammer Europäischer Referenzrahmen (GER). В разделе комментариев 5.1.2 Fertigkeiten
und prozedurales Wissen
˗ savoir-faire ‘Навыки и умения’
указано, что практические навыки включают адекватное речевое поведение в
соответствии с нормами, ценностями и ориентирами [5].
Одной из важнейших
норм и ориентиров речевого общения выступает культурно специфическая жанровая
форма. Развивая идеи М. М. Бахтина применительно к германской
лингводидактике, М. П. Брандес определяла жанр в качестве
динамической структурной модели, формы и технологии речевого воплощения
содержания, которая складывается, и закрепляется традицией существует и
меняется в определенных социокультурных условиях, представляет ценности общества
в качестве идеальной схемы протекания коммуникации [1, с. 54-58]. В коммуникативных
практиках и жанрах сообщества каждой языковой культуры проявляются
специфические категории [1, с. 27; 4, с. 133]. Владение
родным и иностранными языками включает жанровую компетенцию, т. е.
«способность распознавать и создавать тексты в соответствии с коммуникативными
нормами – корректно в языковом отношении и адекватно ситуации» [3, с. 56]. В учебной работе над текстами разнообразных
жанров, поддерживаемых в культуре изучаемого языка и значимых в межкультурной
коммуникации, формируется способность распознавать культурно специфические
формы коммуникации, понимать и создавать тексты на основе осознания места жанра
в системе координат культуры языка и соблюдать законы жанра, включая семантические,
синтаксические и прагматические категории.
Некоторые отличия
жанровых форм в родном и изучаемом языке являются фактором сложности текста. Сравнение
требований ФГОС и GER (уровни С1, С2)
выявляет сходство в определении уровня сложности иноязычных текстов на высоком
уровне обучения иностранному языку: «текст повышенной сложности», «сложный
текст», «текст высокого уровня» (anspruchsvoller Text). Анализ этих документов
показывает, что уровень сложности можно определить, исходя из качественных
параметров:
- тематика,
- объем, время на
обработку,
- форма
презентации (письменная, устная, мультимедийная, графическая) ,
- канал передачи
(прямое, дистантное общение, литература, СМИ, кино)
- наличие в тексте
имплицитно выраженных
компонентов смысла и
- единиц,
выражающих оттенки значений
- жанр и тип
текста, обладающие этнокультурной спецификой.
Исходя из
жанрового аспекта сложности и профессиональной ориентации специалиста со
знанием иностранного языка, мы считаем целесообразным включать в корпус учебных
материалов не только такие сложные тексты как художественная литература,
игровые фильмы и публицистика, но и образцы деловой документации (запросы,
самопрезентация компании, договор), пресс-релиз, телефонные переговоры,
протокол заседаний и деловых переговоров, графики (формирование продуктивных
компетенций), научные и научно-популярные тексты и аудиовизуальные программы,
дебаты и дискуссии, публичные лекции, презентации, церемонии, речи, телевизионные
шоу, дискуссионные декларации (рецептивно).
Одновременно представляется, что специалист гуманитарного профиля должен осознавать культурную значимость жанров, характерных для собственной культуры и обладающих специфичными чертами в сравнении с иноязычными. В культуре русского языка к такими жанрам относятся: качественная литературная публицистика «толстых журналов», литературные формы сатиры, научно-популярные тексты (занимательная наука), ряд речевых жанров обыденного общения и др. Успешное межкультурное взаимодействие подразумевает не автоматический трансфер жанра, а переключение кода, в том числе на уровне жанровой категории.
ЛИТЕРАТУРА
1. Брандес, М. П.
Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. – 4-е
издание (эл.). – М. : Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2019. – 415 с.
2. Федеральный
государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению
подготовки Лингвистика (уровень магистратура) [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.fgosvo.ru/news/21/2628.
3. Чернявская,
В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учебное пособие /
В. Е. Чернявская. – изд стер. – М. : Ленанд, 2018. – 200 с.
4. Brinker, Klaus. Linguistische Textanalyse / Klaus Brinker. –
Berlin : Erich Schmidt Verl. 9. durchg. Auflage, 2018. – 190 S.
5. Goethe-Institut e. V. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für
Sprachen [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i4.htm (дата обращения: 29.10.2020)
Комментариев нет:
Отправить комментарий