Свирская Т. В.(г.
Владимир, РФ)
К
ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПАХ ОТБОРА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Большую роль
при обучении фразеологизмам играет
научно-обоснованный и реализуемый на практике отбор немецких фразеологических
единиц для их усвоения студентами. Для
проведения отбора нам пришлось определить принципы отбора фразеологизмов и
процедуру их применения, а также сравнительную валентность каждого критерия и
вычислить на этом основании окончательные показатели фразеологических единиц
Число методических исследований, посвящённых отбору фразеологизмов для
обучения иностранным языкам и, следовательно, выявлению принципов отбора, сравнительно
невелико. В основном все исследователи исходят из перечня принципов отбора
иноязычной лексики, модифицируя их для нужд отбора фразеологизмов. Речь идёт о
неполном десятке авторов, которые посвятили данной проблеме специальные
исследования [3, с. 118]. Проведя анализ принципов отбора лексики,
разработанных ведущими учеными-методистами [1, с. 127; 4, с. 174; 5,
с. 98], нами были предложены принципы отбора фразеологических единиц
немецкого языка.
Приведем, прежде всего, в перечне те принципы отбора фразеологического
материала, которые нам кажутся решающими для максимально возможной
фразеологизации речи студентов.
1) Употребительность на стилистическом уровне обиходной речи образованных
людей – носителей языка.
2) Принцип привлекательности отбираемых фразеологических единиц
для обучаемого, то есть мотивированность их усвоения. Привлекательность же может вытекать из психологического воздействия
таких черт фразеологизма, как интеллектуально-эмоциональное влияние образности,
оригинальности, поразительной для слушателя внутренней противоречивости
буквального и переносного значений ФЕ, эксплицитного и имплицитного уровней
значения, меткости формулировки, лаконичности и др.
3) Употребительность фразеологических единиц в темах устной речи.
4) Употребительность
фразеологических единиц на занятиях по другим
«аспектам» изучения немецкого языка, кроме тем устной речи, например, на
занятиях по обсуждению материалов домашнего чтения, по аналитическому чтению в
той его части, которая посвящена содержательному анализу.
5) Принцип коммуникативной неотъемлемости фразеологизмов, т.е. их
пригодности для расширения, выражаемого на немецком языке понятийного
запаса при расширяющейся и углубляющейся речевой компетенции обучаемых. В
перечне Л. С. Космана данный принцип носит название принцип «семантической
незаменимости» [2, c. 9].
Положительный
показатель по принципу коммуникативной неотъемлемости может вытекать из полного
или частичного отсутствия в немецком языке нефразеологических синонимов
фразеологизмам, причём в последнем случае имеется в виду, что указанные в
лексикографической литературе синонимы на самом деле существенно отличаются от
фразеологизмов своей ситуативной обусловленностью, то есть при компонентном
анализе их значений существенные компоненты не совпадают.
6) Принцип
выбора фразеологизма в целях диверсификации средств выражения в речи студентов,
т.е. с целью избегания однообразия.
Сюда относятся, прежде всего, те случаи, когда немецкому слову –
глаголу соответствует субстантивно-вербальный оборот, состоящий из отглагольного
существительного и одного из тех высокочастотных, обычно принадлежащих к
базовому словарному запасу глаголов, которые в этих сочетания отличаются
«побледневшей семантикой» – verblasste Bedeutung (Funktionsverbgefüge –
W. Fleischer [7, с. 207]), например, fragen – eine Frage stellen.
Таков выдвигаемый в настоящей работе перечень принципов отбора фразеологизмов немецкого
языка.
Изучение основной базы отбора лексикографической работы Дудена [6] приводит к убеждению, что далеко не все 10000 фразеологических единиц должны быть предметом детального приложения к ним выдвинутых критериев. Исключению подлежат устарелые фразеологические единицы, те единицы, которые лексикограф отмечает как малоупотребительные (ungebräuchlich), так же исключаются диалектизмы, вульгаризмы и единицы, употребление которых ограничено специальной профессиональной сферой (например, Seemannssprache), однако, к таким ФЕ не следует относить те фразеологизмы, денотативное значение компонентов которых позаимствовано из какой-то профессиональной сферы, а общее употребление ФЕ профессионально не ограничено.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гурвич,
П. Б., Писарницкая, Э. А. Ситуативная обусловленность грамматических
структур и их классификация по характеру ситуативной обусловленности /
П. Б. Гурвич // Сб. : Проблемы обучения иностранным языкам. Т. 9. –
Владимир, 1975, С. 122–136.
2. Косман, Л. С. Система упражнений по фразеологии немецкого
языка : автореф. … канд. пед. наук. – М., 1978. – 28 с.
3. Малыгин, В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном
аспекте. Монография / В. Т. Малыгин. – С.-Петербург : Образование, 1999. –
199 с.
4.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку /
Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Просвещение, 1990. – 223 с.
5. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной
методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. – М. : Русский язык,
1989. – 276 с.
6. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Bearbeitet von
Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Band 11. Dudenverlag, 1992.
– 864 S.
7. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache /
W. Fleischer. – Max Niemeyer Verlag. – Tübingen, 1997. – 299 S.
Комментариев нет:
Отправить комментарий