Свирская Т. В.

 

Свирская Т. В.
(г. Владимир, РФ)
 

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПАХ ОТБОРА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

Большую роль при обучении фразеологизмам играет научно-обоснованный и реализуемый на практике отбор немецких фразеологических единиц для их усвоения студентами. Для проведения отбора нам пришлось определить принципы отбора фразеологизмов и процедуру их применения, а также сравнительную валентность каждого критерия и вычислить на этом основании окончательные показатели фразеологических единиц

Число методических исследований, посвящённых отбору фразеологизмов для обучения иностранным языкам и, следовательно, выявлению принципов отбора, сравнительно невелико. В основном все исследователи исходят из перечня принципов отбора иноязычной лексики, модифицируя их для нужд отбора фразеологизмов. Речь идёт о неполном десятке авторов, которые посвятили данной проблеме специальные исследования [3, с. 118]. Проведя анализ принципов отбора лексики, разработанных ведущими учеными-методистами [1, с. 127; 4, с. 174; 5, с. 98], нами были предложены принципы отбора фразеологических единиц немецкого языка.

Приведем, прежде всего, в перечне те принципы отбора фразеологического материала, которые нам кажутся решающими для максимально возможной фразеологизации речи студентов.

1) Употребительность на стилистическом уровне обиходной речи образованных людей – носителей языка.

2) Принцип привлекательности отбираемых фразеологических единиц для обучаемого, то есть мотивированность их усвоения. Привлекательность же может вытекать из психологического воздействия таких черт фразеологизма, как интеллектуально-эмоциональное влияние образности, оригинальности, поразительной для слушателя внутренней противоречивости буквального и переносного значений ФЕ, эксплицитного и имплицитного уровней значения, меткости формулировки, лаконичности и др.

3) Употребительность фразеологических единиц в темах устной речи.

4) Употребительность фразеологических единиц на занятиях по другим «аспектам» изучения немецкого языка, кроме тем устной речи, например, на занятиях по обсуждению материалов домашнего чтения, по аналитическому чтению в той его части, которая посвящена содержательному анализу.

5) Принцип коммуникативной неотъемлемости фразеологизмов, т.е. их пригодности для расширения, выражаемого на немецком языке понятийного запаса при расширяющейся и углубляющейся речевой компетенции обучаемых. В перечне Л. С. Космана данный принцип носит название принцип «семантической незаменимости» [2, c. 9].

Положительный показатель по принципу коммуникативной неотъемлемости может вытекать из полного или частичного отсутствия в немецком языке нефразеологических синонимов фразеологизмам, причём в последнем случае имеется в виду, что указанные в лексикографической литературе синонимы на самом деле существенно отличаются от фразеологизмов своей ситуативной обусловленностью, то есть при компонентном анализе их значений существенные компоненты не совпадают.

6) Принцип выбора фразеологизма в целях диверсификации средств выражения в речи студентов, т.е. с целью избегания однообразия.

Сюда относятся, прежде всего, те случаи, когда немецкому слову – глаголу соответствует субстантивно-вербальный оборот, состоящий из отглагольного существительного и одного из тех высокочастотных, обычно принадлежащих к базовому словарному запасу глаголов, которые в этих сочетания отличаются «побледневшей семантикой» – verblasste Bedeutung (Funktionsverbgefüge – W. Fleischer [7, с. 207]), например, fragen – eine Frage stellen.

Таков выдвигаемый в настоящей работе перечень принципов отбора фразеологизмов немецкого языка.

Изучение основной базы отбора лексикографической работы Дудена [6] приводит к убеждению, что далеко не все 10000 фразеологических единиц должны быть предметом детального приложения к ним выдвинутых критериев. Исключению подлежат устарелые фразеологические единицы, те единицы, которые лексикограф отмечает как малоупотребительные (ungebräuchlich), так же исключаются диалектизмы, вульгаризмы и единицы, употребление которых ограничено специальной профессиональной сферой (например, Seemannssprache), однако, к таким ФЕ не следует относить те фразеологизмы, денотативное значение компонентов которых позаимствовано из какой-то профессиональной сферы, а общее употребление ФЕ профессионально не ограничено.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гурвич, П. Б., Писарницкая, Э. А. Ситуативная обусловленность грамматических структур и их классификация по характеру ситуативной обусловленности / П. Б. Гурвич // Сб. : Проблемы обучения иностранным языкам. Т. 9. – Владимир, 1975, С. 122–136.

2. Косман, Л. С. Система упражнений по фразеологии немецкого языка : автореф. … канд. пед. наук. – М., 1978. – 28 с.

3. Малыгин, В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография / В. Т. Малыгин. – С.-Петербург : Образование, 1999. – 199 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Просвещение, 1990. – 223 с.

5. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. – М. : Русский язык, 1989. – 276 с.

6. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Bearbeitet von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Band 11. Dudenverlag, 1992. – 864 S.

7. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. – Max Niemeyer Verlag. – Tübingen, 1997. – 299 S.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий