Батаева Ф. А.,
Палманова А. М.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ, СОДЕРЖАЩИЕ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
В
данной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей
семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов
перевода с английского языка на русский. Прежде всего, был проведен анализ
трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд
универсальных черт для многих языков мира. При изучении в полной мере
теоретической базы исследования и использовании указанных во введении методов
исследования, была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов
цветообозначения и возможностями их употребления в составе ФЕ. Наличие в русском
языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов,
повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого
оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Слова-цветообозначения
широко употребительны, многозначны, обладают большим сочетаемостным потенциалом
и особой семантической продуктивностью. В силу своей семантической природы они
могут привносить во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и
образность [1, c.17].
Общее
в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения обусловлено
объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими
чертами художественного мышления.
Специфические
черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны
субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии
окружающего мира, различиями в сочетательных способностях слов-компонентов
фразеологизмов, а также рядом экстралингвистических факторов (наличием
специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и
традиций).
Нами
выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеологических оборотах:
чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета, тем богаче его
семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у
слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы
включаем основные ахроматические цвета – белый и черный.
Обратная
тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых
не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром
ассоциативных значений, у них меньшие способности сочетаться с другими словами,
и они образуют небольшое количество фразеологизмов. В данную группу входят
желтый, розовый, коричневый и серый цвета.
Красный,
зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное положение.
Грамматическая
модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности
языков накладывают свой отпечаток на лексико-грамматическую организацию
фразеологизмов [2, c. 138].
Несмотря
на различный строй английского и русского языков, фразеологические единицы
исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и
адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют
субстантивные и глагольные фразеологизмы. Междометные фразеологические
выражения с компонентом цветообозначения присутствуют только в английском и
русском языках, а фразеологические единицы с модальным значением
рассматриваемой группы в английском и таджикском языках. Анализ лексико-грамматической
структуры данных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт,
так и специфических особенностей.
Pезультаты показывают преобладание общих черт над
специфическими особенностями во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения
сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.
Что
касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в
своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский,
можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется
переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам.
1.
Наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного
фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
2.
В связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность
подобрать полный эквивалент фразеологизма, не представляется возможным, и
переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической
окраске, но с иной внутренней формой;
3. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алехина,
А. И. Исследование системной организации фразеологии современного
английского языка (Проблемы фразеологических отношений ифразеологических
структур): Автореф. дис. д-ра филол. наук / А. И. Алехина.
– Л., 1986. – 33 с.
2. Кульпина,
В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках /
В. Г. Кульпина. – М. : Московский Лицей, 2001. – 470 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий