Батаева Ф. А., Палманова А. М.

 

Батаева Ф. А.,  Палманова А. М.

(г. Кокшетау, Казахстан) 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СОДЕРЖАЩИЕ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 

В данной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде всего, был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира. При изучении в полной мере теоретической базы исследования и использовании указанных во введении методов исследования, была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями их употребления в составе ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Слова-цветообозначения широко употребительны, многозначны, обладают большим сочетаемостным потенциалом и особой семантической продуктивностью. В силу своей семантической природы они могут привносить во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность [1, c.17].

Общее в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления.

Специфические черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира, различиями в сочетательных способностях слов-компонентов фразеологизмов, а также рядом экстралингвистических факторов (наличием специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций).

Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеологических оборотах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы включаем основные ахроматические цвета – белый и черный.

Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие способности сочетаться с другими словами, и они образуют небольшое количество фразеологизмов. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета.

Красный, зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное положение.

Грамматическая модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности языков накладывают свой отпечаток на лексико-грамматическую организацию фразеологизмов [2, c. 138].

Несмотря на различный строй английского и русского языков, фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фразеологизмы. Междометные фразеологические выражения с компонентом цветообозначения присутствуют только в английском и русском языках, а фразеологические единицы с модальным значением рассматриваемой группы в английском и таджикском языках. Анализ лексико-грамматической структуры данных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт, так и специфических особенностей.

Pезультаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам.

1. Наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;

2. В связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, не представляется возможным, и переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;

3. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алехина, А. И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений ифразеологических структур): Автореф. дис. д-ра филол. наук / А. И. Алехина. – Л., 1986. – 33 с.

2. Кульпина, В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / В. Г. Кульпина. – М. : Московский Лицей, 2001. – 470 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий