Добровольская Т. Н.

 

Добровольская Т. Н.

(г. Донецк, ДНР) 

КАКИЕ СЛОВА БЫЛИ ОБЩИМИ У СЛАВЯН И ГЕРМАНЦЕВ 

В современном мире, в эпоху развития технологий и инноваций, русский язык наполняется множеством иностранных слов, которые словно засоряют нашу речь, но стоит обратить взгляд в прошлое, чтобы увидеть, насколько гибким является русский язык, готовый вместить в себя невероятное количество новых слов.

Давно уже было подмечено, что многие слова, особенно связанные с древним сельскохозяйственным бытом, у славян и германцев являются однокоренными. В XIX и большей части ХХ века ученые, особенно западноевропейские, без всяких оснований трактовали это как односторонние заимствования.

Нередко это использовалось для «доказательства» тезиса об отсталости славян и о том, что цивилизацию, культуру и даже самое земледелие со скотоводством славяне узнали у германцев. Однако если отойти от такой предвзятой точки зрения, то чисто логически можно предположить, что, наоборот, германцы заимствовали эти слова, вместе с предметами, которые они обозначали, у славян.

В настоящее время наука отказалась от объяснений подобных параллелей простыми заимствованиями. Общность многих славянских и германских аграрных и бытовых терминов вызвана длительным соседством и тесным культурным общением этих народов в глубокой древности, а быть может – и генетическим родством. Ведь когда-то, весьма вероятно, все предки нынешних индоевропейских народов составляли один народ.

В начале ХХ века известный чешский славист Любор Нидерле в своих знаменитых «Славянских древностях» привёл немало однокоренных слов славян и германцев. Единство происхождения этих терминов ныне общепринято. Некоторые из них относятся к словам, издревле привычным для нас. Прежде всего, это «хлеб». Нидерле считал это слово имеющим германское происхождение (ср. немецкое Laib – буханка хлеба) и происходящим у славян от готского hlaifs.

Немало общих славяно-германских слов имеют соответствия прежде всего в языке готов. Учитывая, сколь долго готы прожили в среде славян (эпоха Черняховской культуры на территории современной Украины, I-IV вв. н. э.), можно запросто предположить и обратное – заимствование готами части терминов у славян и последующее их распространение среди других германских народов в результате последующей экспансии готов в Западной Европе. Однако разумнее не постулировать заимствований в том или ином направлении, а просто отмечать такую общность, как следствие долгой исторической близости.

Любопытно, что некоторые однокоренные с германскими слова из всех славянских языков удержались именно в русском. Так, общеславянским названием хлеба является «жито», было оно и в древнерусском языке.

Очевидно, некоторые такие слова общего для славян и германцев происхождения, заменившие затем в русском языке чисто древнеславянские понятия, долгое время бытовали на неофициальном уровне в каких-то древнерусских диалектах.

Общим является и понятие «изба» – германское Stube. Наиболее древняя его форма у восточных славян – истобка, истьба. Поскольку это слово у обоих народов означало помещение с очагом, можно, по аналогии, предположить, что в его основе лежит не германский, а славянский корень «истопить», то есть нагреть, натопить помещение.

Большой семантический круг понятий связан с корнем «град-/hrad-/gard». У славян он включает в себя объекты, которые каким-то образом «ограждены» – это и город (град), и огород. Скандинавы называли город Gard (Новгород они обозначали Holmgard – «островной город»), а в норвежском языке слово Gord по сей день означает огороженную усадьбу.

Сад, который, кстати, в русском языке долго звался огородом, – Garten в немецком, и т. д. В огороде, как известно, растут овощи – ср. немецкий глагол wachsen «расти». При этом ограда это древнегерманское Tun – аналог славянскому «тын». Внутри ограды или тына может возвышаться «терем», он же Turm, откуда впоследствии наша «тюрьма».

Нидерле видел, например, заимствование из германских языков в славянские в слове «стрела». Но сочетание звуков «стр-» вообще типично для индоевропейских языков, особенно в корнях, обозначающих какое-то движение, действие, целеустремление, ср. напр. «стрежень» (англ. Stream), «страда», «острый» и т. п.

В первые века нашей эры славянские и германские языки, по мнению большинства лингвистов, уже обособились друг от друга, и заимствования происходили из одного сложившегося языка в другой. Благодаря этому не все однокоренные славяно-германские слова сохранились во всех языках обеих групп – некоторые народы, отселившись достаточно далеко от зоны взаимных контактов, остались в стороне от этих заимствований. Сама же эта зона была, как показывают данные археологии, в I-IV веков достаточно обширной, охватывая территории современных Польши, Украины, Белоруссии и еще ряда сопредельных стран.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.                Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева. – СПб. : СПбГУ, 2003. – 44 с.

2.                Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.

3.                Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М. : Русский язык, 1998. – 2106 с.

4.                Нидерле, Л. Славянские древности / Л. Нидерле. – М. : Издательство иностранной литературы, 1956. – 930 с.

5.                Плунгян, В. А. Почему языки такие разные / В. А. Плунгян. – М. : АСТ, 2013. – 274 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий