Добровольская Т. Н.
(г. Донецк, ДНР)
КАКИЕ СЛОВА БЫЛИ ОБЩИМИ У СЛАВЯН И ГЕРМАНЦЕВ
В современном мире, в эпоху развития технологий и инноваций,
русский язык наполняется множеством иностранных слов, которые словно засоряют
нашу речь, но стоит обратить взгляд в прошлое, чтобы увидеть, насколько гибким
является русский язык, готовый вместить в себя невероятное количество новых
слов.
Давно уже было подмечено, что многие
слова, особенно связанные с древним сельскохозяйственным бытом, у славян и
германцев являются однокоренными. В XIX и большей части ХХ века ученые,
особенно западноевропейские, без всяких оснований трактовали это как односторонние
заимствования.
Нередко это использовалось для
«доказательства» тезиса об отсталости славян и о том, что цивилизацию, культуру
и даже самое земледелие со скотоводством славяне узнали у германцев. Однако
если отойти от такой предвзятой точки зрения, то чисто логически можно
предположить, что, наоборот, германцы заимствовали эти слова, вместе с
предметами, которые они обозначали, у славян.
В настоящее время наука отказалась
от объяснений подобных параллелей простыми заимствованиями. Общность многих
славянских и германских аграрных и бытовых терминов вызвана длительным
соседством и тесным культурным общением этих народов в глубокой древности, а
быть может – и генетическим родством. Ведь когда-то, весьма вероятно, все
предки нынешних индоевропейских народов составляли один народ.
В начале ХХ века известный чешский
славист Любор Нидерле в своих знаменитых «Славянских древностях» привёл немало
однокоренных слов славян и германцев. Единство происхождения этих терминов ныне
общепринято. Некоторые из них относятся к словам, издревле привычным для нас.
Прежде всего, это «хлеб». Нидерле
считал это слово имеющим германское происхождение (ср. немецкое Laib – буханка хлеба) и происходящим у
славян от готского hlaifs.
Немало общих славяно-германских слов
имеют соответствия прежде всего в языке готов. Учитывая, сколь долго готы
прожили в среде славян (эпоха Черняховской культуры на территории современной
Украины, I-IV вв. н. э.), можно запросто предположить и обратное –
заимствование готами части терминов у славян и последующее их распространение
среди других германских народов в результате последующей экспансии готов в
Западной Европе. Однако разумнее не постулировать заимствований в том или ином
направлении, а просто отмечать такую общность, как следствие долгой исторической
близости.
Любопытно, что некоторые
однокоренные с германскими слова из всех славянских языков удержались именно в
русском. Так, общеславянским названием хлеба является «жито», было оно и в древнерусском языке.
Очевидно, некоторые такие слова
общего для славян и германцев происхождения, заменившие затем в русском языке
чисто древнеславянские понятия, долгое время бытовали на неофициальном уровне в
каких-то древнерусских диалектах.
Общим является и понятие «изба» – германское Stube. Наиболее древняя его форма у восточных славян – истобка, истьба. Поскольку это слово у обоих народов означало помещение с
очагом, можно, по аналогии, предположить, что в его основе лежит не германский,
а славянский корень «истопить», то
есть нагреть, натопить помещение.
Большой семантический круг понятий
связан с корнем «град-/hrad-/gard». У
славян он включает в себя объекты, которые каким-то образом «ограждены» –
это и город (град), и огород. Скандинавы называли город Gard (Новгород они обозначали Holmgard
– «островной город»), а в норвежском
языке слово Gord по сей день означает
огороженную усадьбу.
Сад, который, кстати, в русском
языке долго звался огородом, – Garten
в немецком, и т. д. В огороде, как известно, растут овощи – ср. немецкий глагол
wachsen «расти». При этом ограда это древнегерманское Tun – аналог славянскому «тын».
Внутри ограды или тына может возвышаться «терем»,
он же Turm, откуда впоследствии наша
«тюрьма».
Нидерле видел, например,
заимствование из германских языков в славянские в слове «стрела». Но сочетание звуков «стр-»
вообще типично для индоевропейских языков, особенно в корнях, обозначающих
какое-то движение, действие, целеустремление, ср. напр. «стрежень» (англ. Stream),
«страда», «острый» и т. п.
В первые века нашей эры славянские и
германские языки, по мнению большинства лингвистов, уже обособились друг от
друга, и заимствования происходили из одного сложившегося языка в другой.
Благодаря этому не все однокоренные славяно-германские слова сохранились во
всех языках обеих групп – некоторые народы, отселившись достаточно далеко от
зоны взаимных контактов, остались в стороне от этих заимствований. Сама же эта
зона была, как показывают данные археологии, в I-IV веков достаточно обширной,
охватывая территории современных Польши, Украины, Белоруссии и еще ряда
сопредельных стран.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Елисеева,
В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева.
– СПб. : СПбГУ, 2003. – 44 с.
2.
Лингвистический
энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. :
Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
3.
Мюллер,
В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М. : Русский
язык, 1998. – 2106 с.
4.
Нидерле,
Л. Славянские древности / Л. Нидерле. – М. : Издательство иностранной
литературы, 1956. – 930 с.
5.
Плунгян, В. А. Почему языки такие разные / В. А.
Плунгян. – М. : АСТ, 2013. – 274 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий