Гаврыш С. С.

 

Гаврыш С. С.

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Скляр Н. В.

(г. Луганск, ЛНР)

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ И ИХ СООТНОШЕНИЕ С ЯЗЫКОВОЙ НОРМОЙ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВЕЩИ И ПРЕДМЕТЫ БЫТА»)

Испанский язык распространился по территории Латинской Америки в конце XV века в связи с приходом испанских завоевателей на новый континент. Вместе с религией, культурой и традициями они привнесли в страны Латинской Америки испанский язык, который на южноамериканском континенте отличается от его классического варианта рядом особенностей, изучение которых продолжается до сих пор. В данной статье будут перечислены наиболее известные особенности, которые описаны в научных трудах.

Целью исследования является изучение характера взаимодействия классического испанского языка с его национальными вариантами в странах Латинской Америки.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточным изучением языковых особенностей национальных вариантов испанского языка в рамках отдельных тематических групп на южноамериканском континенте.

Многие языковеды в своих трудах выделяют значимость проблемы национальных вариантов испанского языка. В. С. Виноградов сделал теоретическое обоснование о целесообразности территориальной дифференциации всей испанской лексики. Он определил такие понятия, как вариантизмы, диалектизмы, латиноамериканизмы, регионализмы и паниспанизмы [1, с. 136]. Проблематике национальных вариантов испанского языка посвящены научные труды таких зарубежных и отечественных ученых, как Т. Бланко Гонсалес, Е.Г. Ризель, С. Моро Корнеадо, О. И. Смирницкий, А. Д. Швейцер, Л. В. Щерба, В. Д. Аракин и др.

Испанский язык относится к романской группе языков индоевропейской семьи и в наше время является одним из самых распространенных в мире. Для большинства стран Латинской Америки испанский является официальным и первым или вторым родным языком. Одним из авторов концепции «национальный вариант языка» является российский академик Г. В. Степанов, который рассматривает его как «такие формы национального языка, которые не обнаруживают резких структурных различий, но вместе с тем приобретают автономию, которая достигается в пределах каждой национальной общности» [2, с. 58].

В зарубежной научной литературе существует достаточное количество таких терминов относительно уровня испанского языка на южноамериканском континенте, как idioma nacional (национальный язык), el idioma de + название страны, el idioma nacional de + название жителей страны, nuestra lengua (наш язык), idioma patrio (родной язык), idioma nativo (родной язык), castellano (кастильский язык) [3, с. 22].

В лингвистических источниках, где рассмотрены проблемы испанского языка и его национальных вариантов, нередко встречается термин «hispanidad», который обозначает объединение испанских народов. Н. М. Фирсова детализировала типологию видов национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке и выделила такие их признаки: 1) испанский язык имеет статус официального государственного языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык родной для абсолютного числа жителей; 4) испанский язык выполняет полный объем общественных функций; 5) язык обладает лингвокультурологической спецификой [3, с. 25-26].     

Особенность разговорного варианта испанского языка в Латинской Америке – это пласт лексики, получивший название «американизмы» или «латиноамериканизмы». Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики.

Например, если взять тематическую группу «Вещи и предметы быта», то можно проследить, что слово классического испанского языка ordenador (компьютер) широко распространено как computadora по всей территории Латинской Америки, также имеет место быть и в употреблении в Испании. Слово albaricoque (абрикос) в мексиканском варианте испанского языка chabacano, а в Аргентине – damasco. Camisa (рубашка) в Венесуэле – franela, а в Аргентине – chomba. Такие лексические единицы, как hule (резинка), tabaco (табак), и другие были заимствованы из аравакских и карибских языков; сandil (люстра), agujeta (ремень) попали в испанский из языка ацтеков, которые раньше проживали на территории современной Мексики.

Итак, испанский язык стран Латинской Америки характеризуется большим количеством общих признаков с языком Испании и испытывает влияние двух норм: унифицированной пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, которая зачастую отличается от нормы классического кастильского языка в Испании.

Перспектива дальнейшего исследования проявляется в возможности анализировать региональные особенности испанского языка на разных уровнях системы, например, как на лексико-семантическом, так и на фонетическом, грамматическом и морфологическом уровне. 

ЛИТЕРАТУРА

1.Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М. : Высш. шк., 2003. – 244 с.

2. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования : испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. – М. : Наука, 1996. – 327 с.

3. Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 352 с.

4. Чеснокова, О. С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика : учеб. пособие / О .С. Чеснокова. – М. : Изд-во РУДН, 2004. – 99 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий