Сисеналиева Г. Р.Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Емельянова Е. В.(г. Актобе, Республика
Казахстан)
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
прагматичес
В современной теории художественного перевода
выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с
оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3)
от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры
языка перевода [3, с. 27-28]. Современная теория художественного перевода
базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при
формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть
воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого
целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в
формальном характере элемента, являющегося ее носителем». Основной принцип
теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать
каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем
говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего
настроения, характеристики атмосферы, персонажей. Здесь важен и выбор
отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [3, с. 60].
Сравнивая художественные тексты с логическими
(любые тексты нехудожественного характера), В. В. Сдобников и О. В. Петрова
выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других:
1. Способом описания действительности, которая
в художественном тексте представлена в виде образа.
2. Целью создания текста: помимо эстетического
воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение
читателя к содержанию художественного произведения.
3. Характером и способом предаваемой
информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью
образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть
предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы,
называемого смысловой емкостью. «Это свойство проявляется в способности
писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности,
заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38].
И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем
информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой
многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность
прочтений и истолкований.
4. Степенью активности читателя:
художественный текст предполагает определенную степень «домысливания»,
«сотворчество» читателя при создании произведения.
5. Наличием авторской позиции, образа автора,
которые и создают внутреннее единство художественного текста.
6. Композиционным разнообразием.
7. Высокой степенью национально-культурной и
временной обусловленности.
8. Самодостаточностью, поскольку любое
художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.
По отношению ко всем этим особенностям,
характерным для художественного произведения, и выявляется индивидуальная
манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными
задачами переводчика. Однако эти задачи являются трудновыполнимыми, поскольку
любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств
другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта
перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика.
В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной стороны, чтобы
осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать
литературным талантом, по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть
писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру
письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом, при переводе
происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо
сотрудничество, либо конфликт. При переводе художественного текста необходимо
учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого
коммуникативного эффекта на читателя. В связи с этим художественный перевод
может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в
обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом,
на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий –
или программирующий – прагматику получателя» [2, с. 15].
Принимая во внимание прагматический аспект
перевода художественного текста под художественным переводом мы будем понимать
вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в
порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать
художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное тому
воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном
языке. Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при
переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее
смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом
отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры.
Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие,
обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный
фактор в переводе» [5, с. 131]. Задача переводчика – выравнивать этот
фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством
разного рода смысловых оттенков, и переводчику необходимо выбрать наиболее
подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [3, с. 410].
Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен
быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем
критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему
образ в оригинале» [1, с. 87].
Вопрос о достоинствах и недостатках в
художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть
критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь
одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [4, с. 116].
Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов
оригинала образам перевода. Итак, художественный текст как объект перевода
имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода.
Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой
деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные
традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача
мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с
помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои
собственные законы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Акопова, А. Образ и художественный
перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985.
– 149 с.
2. Казакова, Т. А. Практические
основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. /
Т. А. Казакова. – СПб. : Лениздат; Издательство «Союз», 2002. –
320 с. – (Изучаем иностранные языки)
3. Комиссаров, В. Н. Общая теория
перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное
пособие. / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.
4. Назин, А. С. Сопоставительное
исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или
туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук /
А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201 с.
5. Попович, А. Проблемы художественного
перевода. / А. Попович. – М. : Высшая школа, 1980. – 198 с.
6. Сдобников, В. В. Теория перевода:
(учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)
/ В. В Сдобников, О. В Петрова. – М. : АСТ: Восток – Запад,
2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая
серия).
Комментариев нет:
Отправить комментарий