Батаева Ф. А.,
Есметова А. Е.
(г. Кокшетау, Казахстан)
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ СЛОВА ОРИГИНАЛА В ПЕРЕВОДЕ
Отличительной
чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие
на читателя, что достигается путем использования огромного количества
разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения
фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность),
предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения
хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических
эффектов.
Каждый
язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств
(троп), использование в тексте которых создает своеобразный
эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и
определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее
экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей
английского и русского языков, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской
посвящена данная работа.
Проблема
передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из
центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности
переводчиков. Необходимо учитывать, что понятие содержания в художественной
литературе является гораздо более сложным, оно охватывает не только вещественно-логическую
и идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную
насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства
читателя. Эта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом
значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее
точное соответствие в словаре другого языка, а в каком-либо стилистическом
оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по
смыслу или в том, что называется «эмоциональным ореолом» слова [1, с. 72].
Этим
и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех
случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно
и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую
особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с
другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой возникает вопрос о
решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении
трудностей средствами искусства, «первоэлементом» которого является именно
язык. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной
возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда – многих.
Большую
смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему
вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного
языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской – в
результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу
архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков). Но в этой
стилистической окраске может быть заключено очень многое – или авторская
ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу,
исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и
т. п.
Каждый
язык имеет собственный, характерный именно для него набор
экспрессивно-стилистических средств. В художественной литературе большую
смысловую и выразительную роль играет выбор слова.
Такую
же важную роль играет слово в любом жанре письменного и устного высказывания, и
вполне естественно требование, чтобы эта «одежда» была выбрана «по мерке» и «со
вкусом». Это значит, что слова в предложении должны подбираться с надлежащей
смысловой и стилистической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость определяется
семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи,
экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями [2,
с. 134].
Лексическое
значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет
сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью
принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет
сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с
условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части соответствует
денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое
отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой
действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками
общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный,
экспрессивный и стилистический компоненты значения.
Совокупность
типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой
(или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает
стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.
Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Бурмистрович,
Ю. А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе //
Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе. –
Красноярск, 1986. – 256 с.
2.
Гальперин,
И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981.
– 325 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий