ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС КАК ИСТОЧНИК ПРЕЦЕДЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Газетный текст представляет
интерес для лингвистического исследования, так как средства массовой информации
играют значительную роль в жизни современного общества, а также характеризуются
специфическими чертами. Все общественные изменения отражаются в языке.
Газетный дискурс –
«динамическое когнитивно-коммуникативное явление, процесс речевой коммуникации
в печатных СМИ, коммуникативное событие» [3, с. 21].
Основной задачей
газетно-информационного стиля является сообщение определенных сведений и
определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [2,
с. 15].
Характерные признаки
газетно-публицистического (информационного) стиля: экономия языковых средств,
лаконичность; отбор языковых средств по принципу их понятности; наличие
общественно-политической лексики; использование типичных для стиля речевых
клише, образности.
Кроме того, речь газеты чутко
реагирует на любые изменения в обществе, что связано с появлением неологизмов и
заимствований.
Также, кроме нейтральной
лексики, для газетно-публицистического стиля присуще использование фразеологии
[1, с. 65], что придает газетному дискурсу оценочности и эмотивности: face is fortune – лицо-богатство; no more time to waste – нет времени
тратить впустую; to come to terms – прийти
к соглашению.
Сложности перевода обычно
представляют идиомы:
“This budget takes
a meat cleaver to public education” – «Этот бюджет рубит на корню государственное образование». В таких случаях переводчику приходится
прибегнуть к поиску эквивалента или идиоматического аналога путем анализа
контекста, ситуации [4, c.139].
Лексика газетного дискурса
варьируется в своем многообразии, однако восприятию текста порой способствует
использование интернациональной лексики. Интернационализмы являются общим
компонентом сразу нескольких языков, появившихся в результате новых веяний. При
полном совпадении значения интернациональных слов, используется побуквенный
перевод: contrast (контраст); congress
(конгресс); constitution (конституция) и др. Псевдоинтернационализмы также
являются компонентом газетного дискурса: authority
– власть, кроме того существует
перевод авторитет; criminal – преступный,
также криминал; decade – не
декада, а десятилетие; list – не лист,
а список.
Помимо этого,
газетно-публицистические тексты характеризуются наличием лексических единиц со
своей национальной спецификой. Реалии – самые яркие показатели национального
своеобразия статей. Реалии, как и любые другие слова, могут приобрести в
контексте определенное значение, более того – даже стать ключевым словом.
Например: highball (виски с содовой и
льдом в высоком стакане); BBC (телеканал Би-би-си); New York Times (Нью-Йорк Таймс); time-out (тайм-аут).
Согласно статистике,
англоязычные тексты массовой информации более насыщены метафорами, чем
русскоязычные, которые характеризуются более нейтральным стилем. Согласно
теории замещения, основная функция метафоры заключается в замещении смысла, его
сокрытии, и в одно и то же время его демонстрации, поэтому является активно
используемым средством выразительности у авторов статей: my Butterball thermometer just popped up – мой внутренний термометр
только что лопнул; a “string of pearls” around the neck – «нить
жемчуга» вокруг шеи; dark revolutionary year – темный
революционный год.
“We’re just being the
eyes and ears of the Border Patrol, basically,” Jaeger says. – «По
сути, мы – глаза и уши пограничного патруля», – отвечает Егерь.
Метафора представляет собой
иносказание, западающее в память и душу, соответственно они долго живут и в
устной, и в письменной речи: “History
might be hell, but the land endured” – «В истории было много ужасов, но земля
все пережила» [4, c. 140].
Так же стоит отметить
применение неологизмов в дискурсе газет. В данный момент неология – одна из
самых быстроразвивающихся областей языкознания, которая работает на всех
уровнях, особенно в политическом дискурсе. Газетный дискурс особенно богат
неологизмами, которые образованы путем словосложения: bioterrorism (биотерроризм); blowback (неблагоприятные результаты
политических выступлений); blackout (массовое отключение электричества); Brexit
(брекзит); build-up (накопление военных сил); cyber-hijack (кибер-угон);
Cyber-Hunt (киберхунта).
Итак, проанализировав состав
лексических единиц в газетных текстах, было установлено, что газетный дискурс
является одним из источников прецедентной лексики.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода
/ Л. С. Бархударов. – М. : Наука, 1975. – 240 с.
2. Бекетова,
С. В. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств
выражения авторского знания в газетном дискурсе (на материале современного
английского языка) / С. В. Бекетова; Пятигорский гос. лингв-ий ун-т.,
Пятигорск, 2013. – 28 с.
3.
Бобровская, Г. В. Когнитивно-элокутивный потенциал газетного дискурса:
монография / Г. В. Бобровская. – Волгоград : Волгоградский
государственный социально-педагогический университет, «Перемена», 2011. – 319
c.
4.
Фомина, С. Б. Лексико-семантические характеристики современного
англоязычного газетного дискурса / С. Б. Фомина
// Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2020. – № 2(37).
– ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет». – С. 134–141.
Комментариев нет:
Отправить комментарий