Фомина С. Б., Черешнева Э. С.

 

Фомина С. Б., Черешнева Э. С.
(г. Алчевск, ЛНР)
 

ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС КАК ИСТОЧНИК ПРЕЦЕДЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Газетный текст представляет интерес для лингвистического исследования, так как средства массовой информации играют значительную роль в жизни современного общества, а также характеризуются специфическими чертами. Все общественные изменения отражаются в языке.

Газетный дискурс – «динамическое когнитивно-коммуникативное явление, процесс речевой коммуникации в печатных СМИ, коммуникативное событие» [3, с. 21].

Основной задачей газетно-информационного стиля является сообщение определенных сведений и определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [2, с. 15].

Характерные признаки газетно-публицистического (информационного) стиля: экономия языковых средств, лаконичность; отбор языковых средств по принципу их понятности; наличие общественно-политической лексики; использование типичных для стиля речевых клише, образности.

Кроме того, речь газеты чутко реагирует на любые изменения в обществе, что связано с появлением неологизмов и заимствований.

Также, кроме нейтральной лексики, для газетно-публицистического стиля присуще использование фразеологии [1, с. 65], что придает газетному дискурсу оценочности и эмотивности: face is fortune – лицо-богатство; no more time to waste – нет времени тратить впустую; to come to terms – прийти к соглашению.

Сложности перевода обычно представляют идиомы:

This budget takes a meat cleaver to public education – «Этот бюджет рубит на корню государственное образование». В таких случаях переводчику приходится прибегнуть к поиску эквивалента или идиоматического аналога путем анализа контекста, ситуации [4, c.139].

Лексика газетного дискурса варьируется в своем многообразии, однако восприятию текста порой способствует использование интернациональной лексики. Интернационализмы являются общим компонентом сразу нескольких языков, появившихся в результате новых веяний. При полном совпадении значения интернациональных слов, используется побуквенный перевод: contrast (контраст); congress (конгресс); constitution (конституция) и др. Псевдоинтернационализмы также являются компонентом газетного дискурса: authority – власть, кроме того существует перевод авторитет; criminal – преступный, также криминал; decade – не декада, а десятилетие; list – не лист, а список.

Помимо этого, газетно-публицистические тексты характеризуются наличием лексических единиц со своей национальной спецификой. Реалии – самые яркие показатели национального своеобразия статей. Реалии, как и любые другие слова, могут приобрести в контексте определенное значение, более того – даже стать ключевым словом. Например: highball (виски с содовой и льдом в высоком стакане); BBC (телеканал Би-би-си); New York Times (Нью-Йорк Таймс); time-out (тайм-аут).

Согласно статистике, англоязычные тексты массовой информации более насыщены метафорами, чем русскоязычные, которые характеризуются более нейтральным стилем. Согласно теории замещения, основная функция метафоры заключается в замещении смысла, его сокрытии, и в одно и то же время его демонстрации, поэтому является активно используемым средством выразительности у авторов статей: my Butterball thermometer just popped up – мой внутренний термометр только что лопнул; astring of pearlsaround the neck«нить жемчуга» вокруг шеи; dark revolutionary yearтемный революционный год.

“We’re just being the eyes and ears of the Border Patrol, basically,” Jaeger says.  – «По сути, мы – глаза и уши пограничного патруля», – отвечает Егерь.

Метафора представляет собой иносказание, западающее в память и душу, соответственно они долго живут и в устной, и в письменной речи: “History might be hell, but the land endured” – «В истории было много ужасов, но земля все пережила» [4, c. 140].

Так же стоит отметить применение неологизмов в дискурсе газет. В данный момент неология – одна из самых быстроразвивающихся областей языкознания, которая работает на всех уровнях, особенно в политическом дискурсе. Газетный дискурс особенно богат неологизмами, которые образованы путем словосложения: bioterrorism (биотерроризм); blowback (неблагоприятные результаты политических выступлений); blackout (массовое отключение электричества); Brexit (брекзит); build-up (накопление военных сил); cyber-hijack (кибер-угон); Cyber-Hunt (киберхунта).

Итак, проанализировав состав лексических единиц в газетных текстах, было установлено, что газетный дискурс является одним из источников прецедентной лексики. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Наука, 1975. – 240 с.

2. Бекетова, С. В. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств выражения авторского знания в газетном дискурсе (на материале современного английского языка) / С. В. Бекетова; Пятигорский гос. лингв-ий ун-т., Пятигорск, 2013. – 28 с.

3. Бобровская, Г. В. Когнитивно-элокутивный потенциал газетного дискурса: монография / Г. В. Бобровская. – Волгоград : Волгоградский государственный социально-педагогический университет, «Перемена», 2011. – 319 c.

4. Фомина, С. Б. Лексико-семантические характеристики современного англоязычного газетного дискурса / С. Б. Фомина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2020. – № 2(37). – ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет». – С. 134–141.

Комментариев нет:

Отправить комментарий