Мастерова М. В.

 

Мастерова М. В.

Научный руководитель: преп. Соловцова Е. В.

(г. Горловка, ДНР)

 

МУЛЬТСЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

 

Развитие межкультурной компетенции является одной из основных целей обучения иностранному языку. Приоритетным принципом ознакомления обучающихся с культурой страны изучаемого языка является погружение в иноязычную среду, главным образом посредством применения аутентичных материалов, в том числе мультфильмов.

Лингвострановедческая работа служит связующим звеном между фоновыми знаниями и применением их в практической деятельности. Выделяются следующие направления лингвострановедческой работы: фольклорное, литературное, кинематографическое и экскурсионное. Фольклорное направление связано с изучением устного народного творчества; литературное – с изучением сказок и классической литературы.

Кинематографическое и экскурсионное направления являются универсальными; объединяют и дополняют два предыдущих. Именно в контексте кинематографического направления лингвострановедческой работы уместным будет использование мультфильмов и мультсериалов, отражающих культуру англоязычных стран, а также реалии того или иного исторического периода. Одним из таких является американский анимационный сериал “Over the garden wall”, созданный Патриком Макхэйлом.

Сюжет сериала отсылает к сказкам («Гензель и Гретель», «Красная Шапочка») и «Божественной комедии» Данте. Главные герои – братья Вирт и Грег – ищут путь домой из загадочного леса под названием “the Unknown”, их проводником становится заколдованная и превращенная в птицу Беатрис.

Over the garden wall” – пример органично сосуществующих культурных реалий двух стран – Британии и Америки XIX – нач. XX вв. Это становится заметным с первой серии, так как авторы продумали все: от названия до костюмов.

К примеру, старший брат Вирт носит синюю накидку британского государственного служащего викторианской эпохи и красный колпак Санта Клауса, а младший Грег – комбинезон и чайник на голове, что напоминает образ Джонни-Яблочного Семечка (Johnny Appleseed) – жителя США, ставшего впоследствии фольклорным персонажем. В легендах говорится, что он будто бы бродил по стране с горшком для приготовления пищи, надетым на голову.

Следует также обратить внимание на заголовочный комплекс и поэтонимы. Название мультфильма является отсылкой к старому английскому стихотворению, которое рассказывает о том, как дети упали за садовую ограду и потерялись: Over the garden wall; I let the baby fall. My mother came out; And gave me a clout; Over the garden wall” [4, с12].

Второй эпизод сериала под названием “Hard Times at the Huskin’ Bee отсылает к среднеамериканской забаве, проходившей на осенних фестивалях. По правилам “the Huskin Bee” участники на скорость должны шелушить (to husk) кукурузу. Название городка Pottsfield, в который приходят герои, созвучно английскому “potter’s field” – ‘место для захоронения нищих и тех, кого не смогли опознать’. Название парохода “McLoughlin Bros.”, на котором плывут Вирт и Грег, является номинацией печатной компании, производящей детские настольные игры в Нью-Йорке XVIIIXIX вв.

В мультсериале лингвострановедческую функцию несут также следующие детали:

- игрушка bilbo catcher или cup-and-ball, в которую играет Вирт в доме Лесника. Она представляет собой деревянную основу с привязанным к ней мячиком с отверстием. Игра была знакома всей Европе, но особую популярность она приобрела в Англии. К примеру, в письме к племяннику Джейн Остин пишет: “We do not want amusement: bilbocatch, at which George is indefatigable…” [3];

- игра cats cradle, в которую играет ведьма Аделаида. Cats Cradleодна из старейших игр в записанной человеческой истории, и включает в себя создание различных струнных фигур. Этимология названия неизвестна, однако впервые о ней упоминает британский писатель Абрахам Таккер в 1768 году.

В эпизоде “Schooltown Follies” изображается маленькая школа-пансионат для зверей. Вероятнее всего, она отсылает зрителя ко второй половине XIX века, когда в Англии, усилиями «Лэнгхэмской группы» поднимались вопросы женского образования и трудоустройства. В эпизоде мы видим учительницу и ученицу-кошку, занимающуюся наравне со зверьками мужского пола. В этом же эпизоде показан, так называемый, dunce box (‘коробка обалдуев’) – кабинка, стоящая в учебном классе для нарушителей дисциплины. Слово dunce произошло от имени шотландского теолога Джона Дунса Скотта. Его труды пользовались большой популярностью в Европе, а его последователей называли «дунсами». Когда в XVI веке шотландцы выступали против ренессансного гуманизма, термин «дунс» стал в устах протестантов ругательным, синонимом человека, неспособного к науке [5].

Создатели мультсериала особое место отвели традиционным английским празднествам. В финальном эпизоде, например, показано, как друзья Вирта и Грега наряжаются на Хэллоуин, чтобы идти пугать и просить сладости. В эпизоде о городе Поттсфилд его жители, скелеты-тыквы, танцуют вокруг «майского столба» (Maypole), к верхушке которого привязаны яркие ленты. Сам праздник в Поттсфилде похож на праздник сбора урожая. В этом же городке Вирт и Грег встречают огромное количество индюков, являющихся символом Дня Благодарения в Америке.

Обобщая все вышесказанное, приходим к выводу, что мультсериалы могут быть дополнительным источником лингвистической и культурно-страноведческой информации. Они не только являются основой примеров ситуаций общения на английском языке, но и способствуют более быстрому и надежному усвоению социокультурного материала за счет обращения сразу к нескольким каналам восприятия обучающихся.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мультипликационный фильм «По ту сторону изгороди» / Дубляж студии GALA Voices / [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://kapnob.ru/mult-serialy/7485-over-the-garden-wall-2014.html (дата обращения: 22.10.2020).

2. Токарев, С. А. Мифы народов мира / С. А. Токарев. – М. : Советская Энциклопедия, 1991. – 1147 с.

3. Austen, J.  Celebrating Baths most famous resident / [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://janeausten.co.uk/blogs/uncategorized/bilbocatch-old-fashioned-ball-and-cup-fun (дата обращения: 22.10. 2020).

4. Brooks, F. Nursery Rhymes / F. Brooks. – L. : Usborne Publishing Ltd., 2014. – 12 p.

5. Douglas, Harper . Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.etymonline.com (дата обращения: 22.10.2020).

Комментариев нет:

Отправить комментарий