Мастерова
М. В.
Научный руководитель: преп.
Соловцова Е. В.
(г. Горловка, ДНР)
МУЛЬТСЕРИАЛ
КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Развитие межкультурной
компетенции является одной из основных целей обучения иностранному языку.
Приоритетным принципом ознакомления обучающихся с культурой страны изучаемого
языка является погружение в иноязычную среду, главным образом посредством
применения аутентичных материалов, в том числе мультфильмов.
Лингвострановедческая работа
служит связующим звеном между фоновыми знаниями и применением их в практической
деятельности. Выделяются следующие направления лингвострановедческой работы:
фольклорное, литературное, кинематографическое и экскурсионное. Фольклорное
направление связано с изучением устного народного творчества; литературное – с
изучением сказок и классической литературы.
Кинематографическое и экскурсионное
направления являются универсальными; объединяют и дополняют два предыдущих.
Именно в контексте кинематографического направления лингвострановедческой
работы уместным будет использование мультфильмов и мультсериалов, отражающих
культуру англоязычных стран, а также реалии того или иного исторического
периода. Одним из таких является американский анимационный сериал “Over the garden wall”, созданный Патриком
Макхэйлом.
Сюжет сериала отсылает к
сказкам («Гензель и Гретель», «Красная Шапочка») и «Божественной комедии»
Данте. Главные герои – братья Вирт и Грег – ищут
путь домой из загадочного леса под названием “the Unknown”, их
проводником становится заколдованная и превращенная в птицу Беатрис.
“Over the garden wall” – пример органично
сосуществующих культурных реалий двух стран – Британии и Америки XIX – нач. XX вв. Это становится заметным с
первой серии, так как авторы продумали все: от названия до костюмов.
К примеру,
старший брат Вирт носит синюю накидку британского государственного служащего
викторианской эпохи и красный колпак Санта Клауса, а младший Грег – комбинезон
и чайник на голове, что напоминает образ Джонни-Яблочного Семечка (Johnny
Appleseed) – жителя
США, ставшего впоследствии фольклорным персонажем. В легендах говорится, что он
будто бы бродил по стране с горшком для приготовления пищи, надетым на голову.
Следует
также обратить внимание на заголовочный комплекс и поэтонимы. Название мультфильма является
отсылкой к старому английскому стихотворению, которое рассказывает о том, как
дети упали за садовую ограду и потерялись: “Over the garden wall; I let the baby fall. My mother came out; And gave me a clout; Over the
garden wall” [4, с. 12].
Второй эпизод
сериала под названием “Hard Times at
the Huskin’ Bee” отсылает к среднеамериканской
забаве, проходившей на осенних фестивалях. По правилам “the Huskin Bee”
участники на скорость должны шелушить (to husk) кукурузу.
Название городка Pottsfield, в
который приходят герои, созвучно английскому “potter’s field” – ‘место для захоронения нищих и тех, кого не
смогли опознать’. Название парохода “McLoughlin Bros.”, на
котором плывут Вирт и Грег, является номинацией печатной компании, производящей
детские настольные игры в Нью-Йорке XVIII – XIX вв.
В
мультсериале лингвострановедческую функцию несут также следующие детали:
- игрушка bilbo catcher или cup-and-ball, в которую
играет Вирт в доме Лесника. Она представляет собой деревянную основу с
привязанным к ней мячиком с отверстием. Игра была знакома всей Европе, но
особую популярность она приобрела в Англии. К примеру, в письме к племяннику Джейн Остин пишет: “We do not want amusement:
bilbocatch, at which George is indefatigable…” [3];
- игра cat’s cradle, в которую
играет ведьма Аделаида. Cat’s Cradle – одна из старейших игр в
записанной человеческой истории, и включает в себя создание различных струнных
фигур. Этимология названия неизвестна, однако впервые о ней упоминает
британский писатель Абрахам Таккер в 1768 году.
В эпизоде “Schooltown Follies” изображается маленькая
школа-пансионат для зверей. Вероятнее всего, она отсылает зрителя ко второй
половине XIX века, когда в Англии, усилиями «Лэнгхэмской группы» поднимались
вопросы женского образования и трудоустройства. В эпизоде мы видим учительницу
и ученицу-кошку, занимающуюся наравне со зверьками мужского пола. В этом же
эпизоде показан, так называемый, dunce box (‘коробка обалдуев’) –
кабинка, стоящая в учебном классе для нарушителей дисциплины. Слово dunce произошло от имени
шотландского теолога Джона Дунса Скотта. Его труды пользовались большой популярностью
в Европе, а его последователей называли «дунсами». Когда в XVI веке шотландцы
выступали против ренессансного гуманизма, термин «дунс» стал в устах
протестантов ругательным, синонимом человека, неспособного к науке [5].
Создатели мультсериала особое
место отвели традиционным английским празднествам. В финальном эпизоде,
например, показано, как друзья Вирта и Грега наряжаются на Хэллоуин, чтобы идти
пугать и просить сладости. В эпизоде о городе Поттсфилд его жители,
скелеты-тыквы, танцуют вокруг «майского столба» (Maypole), к верхушке которого привязаны яркие ленты. Сам
праздник в Поттсфилде похож на праздник сбора урожая. В этом же городке Вирт и
Грег встречают огромное количество индюков, являющихся символом Дня
Благодарения в Америке.
Обобщая все вышесказанное, приходим к выводу, что мультсериалы могут быть дополнительным источником лингвистической и культурно-страноведческой информации. Они не только являются основой примеров ситуаций общения на английском языке, но и способствуют более быстрому и надежному усвоению социокультурного материала за счет обращения сразу к нескольким каналам восприятия обучающихся.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Мультипликационный фильм «По ту сторону изгороди» / Дубляж студии GALA Voices /
[Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://kapnob.ru/mult-serialy/7485-over-the-garden-wall-2014.html
(дата обращения: 22.10.2020).
2.
Токарев, С. А. Мифы народов мира / С. А. Токарев. – М. :
Советская Энциклопедия, 1991. – 1147 с.
3.
Austen, J. Celebrating Bath’s most famous resident / [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://janeausten.co.uk/blogs/uncategorized/bilbocatch-old-fashioned-ball-and-cup-fun (дата обращения:
22.10. 2020).
4. Brooks, F. Nursery
Rhymes / F. Brooks. – L. : Usborne Publishing Ltd., 2014. – 12 p.
5. Douglas,
Harper . Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.etymonline.com (дата обращения: 22.10.2020).
Комментариев нет:
Отправить комментарий