Ярмолюк Я. Н.

 

Ярмолюк Я. Н.
Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Грицкова Н. В.
(г. Луганск, ЛНР)
 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 

Фразеология как русского, так и испанского языков всегда представляла научный интерес и привлекала внимание исследователей. Значительный вклад в исследование этнокультурной специфики видения мира, которое отображается в языковом сознании представителей разных языковых социумов, сделали такие отечественные лингвисты, как И. А. Голубовская, М. П. Кочерган, А. А. Селиванова, А. А. Тараненко, А. Вежбицка, В. Г. Гак, J. M. Iribarren, A. Zuluaga и другие. Можно сказать, что фразеологизмы более мотивированны и прямо связанны с культурными и идеологическими явлениями, чем обычные слова. Фразеологические единства могут безупречно сочетаться в лексической структуре. Для выражения многих понятий и ценностей в языке не существует простых слов, а только идиоматические выражения (например, “echar de menos” в испанском языке, «прикусить язык» в русском). Многие фразеологизмы занимают место в лексической парадигме бок о бок с другими монолексичными лексемами. [1, с. 35].

Фразеологические знаки обычно прозрачные, мотивированные, стилистически окрашенные. Со временем фразеологизм может потерять свою мотивацию, так как забывается метафорическая связь, то есть теряется оригинальное значение, от которого берет начало метафора. Так, например, слово “embolado” многими испанцами воспринимается как «неинтересное, неблагодарное дело, которое кто-то вынужден делать», у них это понятие уже не ассоциируется с “toro embolado” – быком, на рога которого во время корриды надевались деревянные шары, что уменьшало опасность, хотя вместе с тем эффектность и драматизм боя, и блеск тореадора. В русском языке подобные фразеологические обороты служат для выражения колорита эпохи, психологии персонажей, их идеологии и среды, в которой они находятся. Например: «С миру по нитке – голому рубашка.», «Пока богатый похудеет, то бедный с голоду вспухнет» (Э. И. Левинтов).

Фразеологизмы напрямую связаны с культурой, идеями и формой жизни общества, имеющие культурно-лингвистический статус. Очень часто фразеологизмы являются новыми метафорами, которые говорящие образуют спонтанно, основываясь на хорошо известных им культурных источниках.

Таким образом, для того чтобы понимать фразеологизмы определенного языка, необходимо познать культурный быт говорящих и их видение мира через метафорические соответствия. Под метафорическими соответствиями понимают те вольности, которые могут себе позволить говорящие, например, так похожи метонимии как «Искусство требует жертв. Наука требует жертв». В испанской и русском языках онтологическое и культура смешиваются с разной степенью и с разными оттенками. Иллюстрацией этого может служить изучение некоторых понятийных структур, таких как, например, основные направления движения (вверх, вниз, вперед, назад) и названия частей тела. Основной идеей здесь является то, что понятийная онтологическая структура претерпевает изменения, усиливается и дает начало культурным понятийным структурам. Существует целая совокупность фразеологизмов, связанных с частями человеческого тела, отражающих окружающую действительность, например, исп. “Vivir а сuеrро de rеу”; “Роnеr а uno соmо сhupe de dómine”; русск. «Плечом к плечу»; «На руках носить»; «Семь баб, семь советов, а ребенок без глаза», и тому подобное. Мышление народа – это важнейший источник создания фразеологизмов, и объективная реальность оценивается по-разному, в зависимости от сознания и культуры народа. Есть очень много предметов, и в первую очередь животных, находят свое отражение во фразеологии. [3, c. 20].

Например, говоря о хитром человеке, нам сразу приходит в голову символ хитрости: «хитрый как лисица», “рíсаrо соmо un zorro”. Метафора играет основную роль в концептуализации действительности, то есть в организации, обобщении человеческого опыта, восприятии мира. В метафоре имеются признаки, которые закодированы в системе культурных знаний, верований и ценностей народа. Это такой способ мышления о мире, который использует знания, полученные ранее, для постижения новых. [2, с. 845].

В испанском и русском языках можно выделить следующие типы фразеологических единиц: эквивалентные фразеологизмы, в которых совпадают лексический компонент и структурная организация; фразеологические единицы, которые совпадают с компонентами при отсутствии семантического соответствия; эквивалентные фразеологические выражения по семантическим наполнениям, которые имеют структурные различия, обусловленные отличными культурными и духовными традициями испанского и русского народов.

Дальнейшее исследование фразеологизмов испанского и русского языков может быть направлено на специальное изучение их ритмической организации как стилистического средства художественной выразительности с целью выявления фразеологических универсалий и разногласий испанского и русского языков на супрасегментном уровне. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Левинтова, Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф. – М. : Русский язык, 1985. – 452 с.

2. Фирсова, Н. М. Испанская разговорная речь / Н. М. Фирсова. – М. : Изд-во «Муравей». – 2-е изд. Пере-раб. и доп., 2017. – 341 с.

3. Bustos Guadaño, E. La metafora. Ensayos transdisciplinares / E. Bustos Guadano. – Madrid : Universidad Nacional de Educación a distancia, 2000. – 332 p.

4. Mayor Juan Entre la duda y la esperanza (Una exploración del universo metafórico de Antonio Machado) / Juan Mayor. – Alicante : Universidad de Alicante, 2003. – P. 839–847.

5. Martínez Marín, J. Estudios de Fraseología española / J. Marín Martínez. – Málaga, Ed. Librerìa Agora, 1996. – 35 р.

Комментариев нет:

Отправить комментарий