Дворцевая А. В.
(г.
Луганск, ЛНР)
ЮРИДИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И ПРАВА
Поскольку право
связано с социально-политическими и культурными особенностями страны,
юридический перевод является достаточно нелегким заданием. Качество перевода
определяется его адекватностью или полноценностью. Для адекватной передачи
юридической информации используется язык права, который должен быть особенно
точным, понятным и достоверным. Полноценность перевода означает исчерпывающую
точность в передаче содержания оригинала и полноценное
функционально-стилистическое соответствие.
Язык права – это
язык, которым говорит государство. Осознание этого является очень важным для
переводчика, которому каждый раз приходится, во-первых, определить, в каком именно
значении употребляется слово или словосочетание, и, во-вторых, не ошибиться в
правильности выбора во время составления текста перевода.Следовательно,
качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность
правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.
Одной из проблем,
которая требует детального изучения в теории перевода, остается проблема выбора
адекватного эквивалента в процессе перевода юридических текстов с одного языка
на другой. Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или
отсутствием эквивалента в языке перевода. Если такой выбор существует,
процедура сводится к обычному подбору соответствия, а если отсутствует – к
тщательному подбору одного из вариантов соответствия с учетом целого ряда лингвистических
и экстралингвистических факторов. Это такие факторы как референционное и
денотативное значения потенциальных соответствий; их стилистическая
принадлежность, контекстуальное окружение; языковые нормы [3].
Юридический
перевод нельзя выполнить корректно, не имея специальных знаний в определенной
отрасли права, знаний специфики конкретного вида правовых отношений. Необходимо
хорошо ориентироваться в действующем законодательстве, владеть специальной
лексикой и знаниями об особенностях употребления иностранной юридической
терминологии в определенном контексте. В этой плоскости специалисты часто
сталкиваются с так называемым legalese– особенным
стилем, специфичными формулировками и конструкциями, на основе которых
построено огромное количество документов в английском языке.
Legalese – английский
термин, который используется как синоним к понятию юридического стиля
изложения. Legalese– это стиль
письма, используемый адвокатами и учеными-юристами при общении по юридическим
вопросам в документах: от контрактов до научных статей. Это особый юридический
язык, особая манера построения фраз и предложений, которую сложно понять не
профессионалу, так как предполагается определенный уровень знаний в английской
юридической терминологии и правовой системе [4,с. 37].
Юридическая
манера изложения считается особенно формальной. Формализм проявляется в длинных
сложных предложениях, громоздких оборотах, которые дополняют и характеризуют
первоначальное утверждение, и специфической терминологии. Кроме того для legalese характерно
использование слов и выражений, которые не имеют никакой смысловой нагрузки в
привычном понимании.
Legaleseчасто употребляют при составлении
нормативно-правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм
встречается и в повседневном общении юристов [2, с. 12].
Несмотря
на то, что сегодня популярной становится тенденция к использованию обычного
английского языка – thePlainEnglishmovement вместо legalese, английские юристы признают, что невозможно полностью
отказаться от употребления legaleseв юридической теории и практике. По этому
вопросу существует ряд причин: во-первых, наработанная в течение многих лет
терминология практически полностью исключает возможность неправильного
толкования документов, во-вторых, до сих пор существует определенное количество
документов и прецедентов, составленных в стиле legalese, которые до сих пор являются источником
английского права, в-третьих, необходимость предвидеть все возможные ситуации в
этом случае важнее краткости формулировок и лаконичности изложения. Употребление
громоздких юридических конструкций обусловлено необходимостью четко определять
юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а
формулировки не должны быть непонятными или двузначными. Иначе появляются так
называемые юридические терминологические лакуны – лазейки, пробелы в
законодательстве.
Точность, ясность
и однозначность юридических формулировок, адекватный язык изложения
(юридический перевод), правильное и однообразное употребление правовой
терминологии определяют эффективность законодательства и полноценную защиту
общества и государства.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Автоматический
словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http//www.multitran.ru/.
2.
Алимов,
В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык / В. В. Алимов. – изд. 3, стереот. –
2005. – 160 с.
3.
Вагапов,
А. С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при
переводе английских правоведческих текстов [Электронный ресурс] / А. С.
Вагапов. – Режим доступа : http//zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml (дата обращения
01.10.2020).
4.
Гамзатов,
М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов
; Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета.
– СПб., 2004. – 182 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий