Дворцевая А. В.

 

Дворцевая А. В.

(г. Луганск, ЛНР)


ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И ПРАВА 

Поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод является достаточно нелегким заданием. Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. Для адекватной передачи юридической информации используется язык права, который должен быть особенно точным, понятным и достоверным. Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие.

Язык права – это язык, которым говорит государство. Осознание этого является очень важным для переводчика, которому каждый раз приходится, во-первых, определить, в каком именно значении употребляется слово или словосочетание, и, во-вторых, не ошибиться в правильности выбора во время составления текста перевода.Следовательно, качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.

Одной из проблем, которая требует детального изучения в теории перевода, остается проблема выбора адекватного эквивалента в процессе перевода юридических текстов с одного языка на другой. Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. Если такой выбор существует, процедура сводится к обычному подбору соответствия, а если отсутствует – к тщательному подбору одного из вариантов соответствия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Это такие факторы как референционное и денотативное значения потенциальных соответствий; их стилистическая принадлежность, контекстуальное окружение; языковые нормы [3].

Юридический перевод нельзя выполнить корректно, не имея специальных знаний в определенной отрасли права, знаний специфики конкретного вида правовых отношений. Необходимо хорошо ориентироваться в действующем законодательстве, владеть специальной лексикой и знаниями об особенностях употребления иностранной юридической терминологии в определенном контексте. В этой плоскости специалисты часто сталкиваются с так называемым legalese– особенным стилем, специфичными формулировками и конструкциями, на основе которых построено огромное количество документов в английском языке.

Legalese – английский термин, который используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Legalese это стиль письма, используемый адвокатами и учеными-юристами при общении по юридическим вопросам в документах: от контрактов до научных статей. Это особый юридический язык, особая манера построения фраз и предложений, которую сложно понять не профессионалу, так как предполагается определенный уровень знаний в английской юридической терминологии и правовой системе [4,с. 37].

Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Формализм проявляется в длинных сложных предложениях, громоздких оборотах, которые дополняют и характеризуют первоначальное утверждение, и специфической терминологии. Кроме того для legalese характерно использование слов и выражений, которые не имеют никакой смысловой нагрузки в привычном понимании.

Legaleseчасто употребляют при составлении нормативно-правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм встречается и в повседневном общении юристов [2, с. 12].

Несмотря на то, что сегодня популярной становится тенденция к использованию обычного английского языка thePlainEnglishmovement вместо legalese, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от употребления legaleseв юридической теории и практике. По этому вопросу существует ряд причин: во-первых, наработанная в течение многих лет терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов, во-вторых, до сих пор существует определенное количество документов и прецедентов, составленных в стиле legalese, которые до сих пор являются источником английского права, в-третьих, необходимость предвидеть все возможные ситуации в этом случае важнее краткости формулировок и лаконичности изложения. Употребление громоздких юридических конструкций обусловлено необходимостью четко определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны быть непонятными или двузначными. Иначе появляются так называемые юридические терминологические лакуны – лазейки, пробелы в законодательстве.

Точность, ясность и однозначность юридических формулировок, адекватный язык изложения (юридический перевод), правильное и однообразное употребление правовой терминологии определяют эффективность законодательства и полноценную защиту общества и государства.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.                Автоматический словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http//www.multitran.ru/.

2.                Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык  / В. В. Алимов. – изд. 3, стереот. – 2005. – 160 с.

3.                Вагапов, А. С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов [Электронный ресурс] / А. С. Вагапов. – Режим доступа : http//zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml (дата обращения 01.10.2020).

4.                Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов ; Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. – СПб., 2004. – 182 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий