Диброва Е. С.

 

Диброва Е. С.

Научный руководитель: преп. Извекова И. Ю.

(г. Горловка, ДНР) 

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Влияние научно-технической революции на развитие европейских языков способствовало усилению новых языковых контактов между странами Европы, а также появлению большого количества терминов для обозначения новых понятий. Уже с середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно с английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования.

Пополнение лексики – исторически неизбежный процесс, необходимый для того, чтобы на каждом этапе своего развития речь отвечала потребностям общества в общении, развитии и обогащении культуры народа. Заимствование лексики из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в истории развития любого языка. Если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило преимущественно как заимствование из латинского, а позже – французского, то уже в XIX веке источником новых пополнений стал английский язык. Он продолжает влиять на немецкий и сегодня.

Анализируя английские заимствования, необходимо заметить, что в английском языке существуют региональные варианты – английский, американский, канадский, южноафриканский, австралийско-новозеландский. Со второй половины ХХ века особое значение приобретает американская разновидность английского языка, речь идет в большей степени об англо-американизмах в современном немецком языке.

Англицизмы стали активным источником обогащения лексического состава современного немецкого языка: они называют новые понятия и явления, обеспечивают языковую экономию, помогают разграничить сходные по семантике понятия. Количество английских заимствований во всех сферах деятельности в последние годы увеличилось (в компьютерной технике, экономике, быту, спорте и т.д.).

Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы – это не просто заимствованные из британского или американского английского языка слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких слов или их контекстного употребление по британскому или американскому образцу. Этим термином преимущественно пользуются современные исследователи для обозначения заимствований из английского языка.

Английские заимствования в немецком языке известны с XV века. Многие лингвисты объясняли их появление значительными общественно-политическими событиями, в частности Английской буржуазной революцией и др. Исследователи обращали внимание на стабильный рост количества английских заимствований в немецком языке. К примеру, К. Хеллер считает, что в 1862 в немецком языке существовало 148 англицизмов, в 1899 – 392 таких единиц, в 1909 – около 900. Б. Карстензен приводит такие данные: в трех немецких газетах за 1910 было зафиксировано 19 англо-американизмов, в 1930 – 14 [3].

Интенсивный приток англо-американизмов наблюдался после Второй мировой войны. Этой тенденции способствовало разделение территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, в результате чего между этими государствами и ФРГ было тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие.

Причинами возникновения заимствований являются: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для обозначения нового предмета, явления или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота (тенденция к экономии языковых средств); стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое заключается в устранении полисемии или омонимии; потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем присоединения их к различным словам (обогащение синонимии); тенденция к экспрессивности, что приводит к появлению иностранных стилистических синонимов; отсутствие в родном языке возможности образовать производные, тогда как от заимствованных синонимов они возможные; накопления в языке однотипных слов с тенденцией выделения одного из подобных элементов и заимствования таким способом морфем и словообразовательных элементов. 

ЛИТЕРАТУРА

1.                Будагов, Р. А. Язык, история и современность / Р. А. Будагов. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1971. – 300 с.

2.                Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному переводу / Л. И. Борисова, Т. А. Парфенова. – М. : НВИ – Тезаурус, 2005. – 328 с.

3.                Пауль, М. К. Происхождение англицизмов / М. К. Пауль. – М., 1998. – 243 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий