Владение английским языком (хотя бы
на уровне чтения специализированных текстов) дает молодому специалисту
неоспоримое конкурентное преимущество и открывает доступ к передовой научной
информации, например, к результатам научных исследований и клинических
испытаний.
Актуальность данного исследования связана с тем, что онлайн-переводчик –
это простой и доступный сервис, который можно использовать для ознакомления с
иноязычными текстами медицинской тематики.
Практическая
значимость данной работы состоит в том, чтобы
выявить те ошибки и неточности, которые наиболее сильно мешают пониманию
профессионального текста.
В связи с вышеизложенным, целью
данного исследования является анализ текста, переведенного с помощью программы Google-Translate,
а задачами
– выявление ошибок, мешающих пониманию данного текста и выработка методов
коррекции данных ошибок.
В ходе исследования нами были
выдвинуты следующие гипотезы:
1.
Некоторые ошибки онлайн-переводчика
не влияют на понимание текста в целом.
2.
Существуют некоторые типичные ошибки
онлайн-переводчика, которые мешают пониманию текста.
Знание английского языка значительно
облегчает процесс повышения профессиональной компетенции, однако не все
специалисты владеют им даже на уровне чтения. Для помощи таким людям созданы
современные системы машинного перевода. Они хорошо справляются с переводом
текста для ознакомительного чтения и выдают достаточно связный текст для того,
чтобы человек решил, интересен он ему или нет.
Для подтверждения или опровержения
наших гипотез мы провели следующий эксперимент: с помощью сервиса Google Translate мы перевели с английского языка на
русский аннотацию к лекарству. Полученный русский текст предложили для
ознакомления студентам, после чего попросили их заполнить анкету. В анкете было
3 вопроса:
1.
Понятен ли Вам общий смысл текста?
2.
Какие слова и выражения Вам
непонятны? (подчеркните их в тексте).
3.
Что больше всего помешало пониманию
текста?
В результате обработки полученных
данных выяснилось, что из 100 опрошенных студентов 1–3 курсов общий смысл
текста поняли 44%, не полностью поняли 46% и не поняли всего 10%. Пониманию
текста помешало: непереведенные слова – 65%, неверно переведенные слова – 52% и
неправильно построенные предложения – 68%. Многие обучающиеся в ответе на 3
вопрос анкеты указывали все 3 пункта.
Вывод: несмотря на ошибки, сделанные
Google Translate, общий смысл профессионального
неадаптированного текста в целом поняли абсолютное большинство опрошенных
(90%). Это говорит о том, что онлайн-переводчик можно использовать при
первичном ознакомлении с иноязычным текстом. Тем не менее, есть некоторые
типичные ошибки онлайн-переводчика. Это:
1.
Непереведенные
слова. Онлайн-переводчик часто оставляет слова без перевода, если есть ошибки в
их написании (например, при копировании текста в окно онлайн-переводчика можно
случайно исказить написание слова, и оно останется непереведенным).
2.
Неверно
переведенные слова. Переводчик не может выбрать одно из значений многозначных
слов, которое наиболее подходит по контексту. Это связано с самим принципом
работы переводчика – статистическим переводом. Программа выдает самое часто
употребляемое значение данного слова, а другие варианты перевода не учитывает.
3.
Неправильно
построенные предложения. В этом случае также «виноват» статистический перевод.
Переводчик строит предложения не по правилам грамматики, а по последовательности
переводимых слов.
Таким образом, наши гипотезы нашли свое подтверждение.
Онлайн-переводчик – это чрезвычайно простой и удобный инструмент для
ознакомления с иноязычным профессиональным текстом. Разумеется, полученные
тексты нуждаются в тщательной корректировке и могут быть использованы только
для ознакомительного чтения, но, несмотря на некоторые ошибки, мы можем
применять полученную информацию для повышения профессиональной компетенции
молодого специалиста.
Комментариев нет:
Отправить комментарий