РОЛЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
На современном
этапе широкие межкультурные отношения, большое количество источников на
иностранном языке, доступность радио, телевидения, интернета дают безграничный
простор для изучения не только языка, но и культуры страны изучаемого языка.
Обращение к проблемам изучения языка и культуры одновременно позволяет удачно
сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями. Такой подход к изучению
иностранного языка в высших учебных заведениях обеспечивает не только более
эффективное решение практических, общеобразовательных и воспитательных проблем,
но и способствует повышению познавательной активности студентов.
Лингвострановедческий компонент в наше время становится необходимой
составляющей создания языковой компетенции иностранного языка при обучении всех
будущих специалистов, особенно переводчиков и филологов-преподавателей иностранных
языков.
Лингвострановедение
относительно молодая и недостаточно разработанная отрасль лингвистики, основная
задача которой заключается в выявлении связей между языком и культурой народа,
являющейся носителем этого языка.
Лингвострановедение,
с одной стороны, объединяет обучение языку, а с другой – дает определенные
сведения о стране изучаемого языка, поскольку основным объектом является не
страна, а фоновые знания носителей языка. Лингвострановедение обеспечивает
решение целого ряда проблем, в частности, адекватного понимания текста. Вот
почему оно выступает в качестве лингвистической основы не только
лингводидактики, но и перевода. Для того чтобы переводить, нужно, прежде всего,
полностью понимать иностранный текст со всеми нюансами значения, включая
подтекст, намеки, а потом с учетом адресата, подобрать соответствующие
эквиваленты перевода [1, с. 148].
Лингвострановедение
ставит своей целью изучение языковых единиц, которые наиболее ярко отражают
национальные особенности культуры народа и которые невозможно понимать так, как
их понимает носитель языка.
К числу
лексических единиц, имеющих ярко выраженную национально-культурную семантику,
относятся названия реалий (определение предметов и явлений, которые характерны
для одной культуры и отсутствуют в другой); коннотативная лексика (слова,
которые совпадают по основному значению, и различаются по
культурно-историческим ассоциациям) и фоновая лексика (предметы и явления,
которые имеют аналоги в культуре, и различаются по каким-то национальным особенностям).
Кроме этого огромный интерес представляют
также фразеологизмы, вкоторых отражаются национальное своеобразие истории,
культуры, традиции жизни народа-носителя языка.
Любая иноязычная
культура состоит из четырех элементов содержания:
– знание о функциях,
культуре, способах овладения языком как средством общения;
– учебные и
речевые навыки – опыт использования знаний;
– умение
осуществить все речевые функции;
– мотивация -
опыт, направленный на систему ценностей [2, с. 141].
Сделав соотношение
элементов содержания иностранной культуры с аспектами обучения, можно
определить компоненты иноязычной культуры как цели обучения:
1) учебный аспект. (Данный аспект включает
овладение иностранным языком как средством общения, а также усвоение навыков
самостоятельной работы, как процесс совершенствования уровня иноязычной
культуры);
2)
познавательный аспект. (Используется
как средство обогащения духовного мира личности и реализуется на основе
рецептивных видов деятельности: чтение и аудирование);
3)
развивающий аспект. (В данный аспект
входит главная цель – развитие речевых способностей, психических функций,
умений общения);
4)
воспитательный аспект. (Обучение
иноязычной культуре является средством всестороннего воспитания) [3, с. 409].
Следовательно,
проблемы взаимосвязанного овладения иностранным языком и соответствующей
культурой изучаются лингвострановедением. В современной методической литературе
лингвострановедение рассматривается с двух сторон. Во-первых,
лингвострановедение – это аспект методики преподавания иностранных языков, в
котором исследуется вопрос отбора и приемов подачи студентам сведений о стране
изучаемого языка, с целью обеспечения владения данным языком. Во-вторых,
лингвострановедение – это аспект обучения иностранному языку, в котором наряду
с фонетическим, лексическим и грамматическим компонентами изучается и
национально-культурный компонент языкового материала. Конечной целью усвоения
лингвострановедческого аспекта является формирование у студентов
лингвострановедческих компетенций, то есть целостной системы представлений об
основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка, что
позволяет студентам сравнивать с языковой единицей ту же информацию, что и
носители этого языка, и достичь полноценного понимания иноязычного текста и
понимания при общении с иностранцами.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров. – М. : Изд.Моск.ун- та, 1973. – 233с.
2.
Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : Уч.
пособие / Л. И. Гришаева, Н. С. Цурикова. – Воронеж : ВГУ,
2003. – 269 с.
3.
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация /
С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий