ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА «ДЕЛОВОЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ»
Лексический уровень языковой
системы представляет собой совокупность множества разнообразных единиц с
определённым лингвистическим статусом, который обусловливает функциональную
специфику лексической единицы и отражает её семантический потенциал. Из
множества значений данного слова выделяется некоторое подмножество значений с
новыми семантическими оттенками. Словесное окружение, сужая и уточняя,
ограничивает семантику этого слова, приводя его в соответствие с контекстом.
Таким образом, слова, под влиянием своего окружения, выходят за пределы,
заданные априорными функциями распределения смысла [2, с. 241].
Объектом нашего исследования
является «деловая презентация» как речевой жанр с коммуникативно-прагматической
доминантой «демонстрация результатов достижений бизнес-структуры».
Деловая презентация относится
к видам аргументативного дискурса, который определяется такими признаками как
целенаправленная ориентация на адресата, регулирование его мировоззрения и
поведения, а также статусная позиция участников коммуникации. В процессе
делового сотрудничества коммуниканты реализуют фатическую, информационную и
персуазивную интенции с помощью разноуровневых языковых средств, речевых умений
и навыков, которые определяются нормой и этикой делового сотрудничества.
Деловая презентация
представляет собой автороцентрический формат межличностной коммуникации с
определёнными уровнями организации дискурсивного пространства, обусловленного
спецификой пресуппозиций адресанта и адресата, а также различными стратегиями и
тактиками реализации коммуникативных интенций адресанта. Особенности
вербализации замысла коммуниканта в бизнес-презентации отображаются, в частности,
на лексико-семантическом уровне и маркированы деловой лексикой.
Информационно-смысловое поле
«деловой презентации» отражает лексико-тематические группы с ключевой
лексической единицей, которая является главным носителем тематического
направления бизнес-дискурса. Тематические связи лексических единиц вербального
контекста представлены в виде изотопных цепочек. Наши наблюдения показывают,
что взаимодействие изотопных цепочек лексики в информационно-смысловом поле
«деловой презентации» имеет линейно-ступенчатый характер. С одной стороны,
развитие темы характеризуется плавным переходом от одной мысли к другой,
зависимостью следующей мысли от предыдущей, с другой стороны содержит в себе
эмоциональный и смысловой акцент, что характерно для ступенчатого развития
темы.
Следует также отметить, что
лексико-семантическая структура пространственно-временного континуума «деловой
презентации» отражает гиперо-гипонимический, ассоциативный и синтагматический
типы связи. Например: Let’s look at the competition. Now, our main
competitor – Benton – entered the market in 1982 – ten years later than us.
But since then they have grown more rapidly and are now the biggest in terms of
market share. Why? Mainly because of their product development. Their products
are better sold at lower prices and presented more attractively. At the moment
their main weakness is that they have the lowest profitability. Now, our second
major competitor is Zecron [3]. Этот отрывок вербального контекста иллюстрирует гиперо-гипонимический тип связи (competition,
competitor) с ключевой лексической единицей competition, что является базовой единицей лексико-семантической группы. По мнению З. И. Вердиевой, особенности
лексико-семантической группы раскрываются в её парадигматической организации.
Единицы одной парадигмы, кроме отношений «инвариант-вариант», проецируют эти
отношения в синтагматику и имеют свойство взаимозаменяемости в определённых
контекстах [1].
Следующий отрывок отражает пример ассоциативной связи c маркерами market share-profitability: They entered the market at the same time
as us. They have a lower market share
than us and their products are sold at slightly higher prices. However, their
annual return shows greater profitability
and much heavier investment in plant and machinery over the last two years [3].
Пример синтагматической связи тематической лексики иллюстрирует следующий отрывок «деловой презентации»: So we must become
more competitive during the next two years if we are to hold on to our market share and increase profitability [3].
Таким образом, информационно-смысловое
поле делового дискурса характеризуется спецификой семантического пространства,
маркированного деловой лексикой.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Вердиева,
З. И. Семантические поля в современном английском языке / З. И. Вердиева.
– М., 1986. – 120 с.
2.
Налимов,
В. В. Спонтанность сознания. Вероятностная теория смыслов и смысловая
архитектоника личности / В. В. Налимов. – М. : Прометей, 1989. – 287 с.
3.
Morgan, P. English
for Business and Administration / P. Morgan, G. Parker. –
Комментариев нет:
Отправить комментарий