Козырь Д. А.

 

Козырь Д. А.

Научный руководитель: ст. преп. Коловерова И. Г.

(г. Горловка, ДНР)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 

Фразеологические единицы представляют наиболее живописную и выразительную часть словарного состава языка и отражают обычаи, традиции народа, упоминания о его истории, фольклор. Фразеология, как утверждают лингвисты, является наиболее демократичной составляющей словаря, взятой из глубин языка народа. Фразеологические единицы характеризуются двойным смыслом, и значения составляющих слов устойчивого словосочетания создают определенную картину, но фактическое значение всей единицы имеет мало, или ничего общего с этой картиной, создавая совершенно новый образ. Множество фразеологизмов образовалось на основе наблюдений за поведением, внешним видом, жизнью животных. Именно это объясняет наличие в языке большое количества фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Фразеологизмы, содержащие в себе образы животных, имеются в каждом из языков мира, в силу того, что животные всегда являлись неотъемлемой частью жизни любого народа. Образ животного нёс в себе сакральный смысл с начала появления цивилизации, поэтому отражался в речи народов мира.

К таким фразеологизмам можно отнести: зооморфизмы; некоторые из библеизмов (el lobo con piel de oveja – волк в овечьей шкуре, oveja descarriada – заблудшая овца); выражения, заимствованные из древнегреческих и латинских текстов (caballo de Troya – Троянский конь).

Зооморфизмы можно разделить на:

1)    Характеризующие внешний вид человека (cejas de cebellina – соболиные брови);

2)    Характеризующие интеллектуальные способности (ser burro/a – быть глупым);

3)    Характеризующие поведение, поступки, а также черты характера (ser un/a gallina – быть трусливым).

Следует отметить, что некоторые из испанских зооморфизмов, при переводе на русский могут отличаться, либо приобретать другие оценочные характеристики. Например, Se quedo como un gallo de marón – гол, как сокол (в русском языке – «сокол», а в испанском – «осетр»); como perro ladrar a la luna – как собака лает на луну (эквивалент русского «выть как волк на луну»).

Таким образом, особенность зооморфизмов проявляется в различных аспектах жизни человека, может характеризовать его внешность, умственные способности, черты его характера. Один и тот же зооморфизм может в одном языке нести положительную характеристику, в то время как в другом – отрицательную. Обусловлено это особенностями менталитета каждого из народов, жизненного уклада, системой ценностей и историческими условиями формирования языка народа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Войтик, Л. С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале «наименований животных»): автореф. дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / Л. С. Войтик – Алма-Ата. 1975. – 39 с.

2. Головко, Е. Б. Исследование наречных фразеологических оборотов испанского и английского языков / Е. Б. Головко “Высшее образование в ХХІ веке: Информация – Коммуникация – Мультимедиа. – Севастополь : СевНТУ, 2003. – с. 205–209.

3. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. / В. П. Жуков – М. : Просвещение, 1978. – 158 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий