Козырь Д. А.
Научный
руководитель: ст. преп. Коловерова И. Г.
(г. Горловка, ДНР)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С
КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Фразеологические
единицы представляют наиболее живописную и выразительную часть словарного
состава языка и отражают обычаи, традиции народа, упоминания о его истории,
фольклор. Фразеология, как утверждают лингвисты, является наиболее
демократичной составляющей словаря, взятой из глубин языка народа.
Фразеологические единицы характеризуются двойным смыслом, и значения
составляющих слов устойчивого словосочетания создают определенную картину, но
фактическое значение всей единицы имеет мало, или ничего общего с этой
картиной, создавая совершенно новый образ. Множество фразеологизмов
образовалось на основе наблюдений за поведением, внешним видом, жизнью
животных. Именно это объясняет наличие в языке большое количества
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Фразеологизмы,
содержащие в себе образы животных, имеются в каждом из языков мира, в силу
того, что животные всегда являлись неотъемлемой частью жизни любого народа.
Образ животного нёс в себе сакральный смысл с начала появления цивилизации,
поэтому отражался в речи народов мира.
К таким
фразеологизмам можно отнести: зооморфизмы; некоторые из библеизмов (el lobo con piel de oveja – волк в овечьей
шкуре, oveja descarriada – заблудшая овца); выражения, заимствованные из
древнегреческих и латинских текстов (caballo
de Troya – Троянский конь).
Зооморфизмы можно
разделить на:
1)
Характеризующие
внешний вид человека (cejas de cebellina –
соболиные брови);
2)
Характеризующие
интеллектуальные способности (ser burro/a
– быть глупым);
3)
Характеризующие
поведение, поступки, а также черты характера (ser un/a gallina – быть трусливым).
Следует отметить,
что некоторые из испанских зооморфизмов, при переводе на русский могут
отличаться, либо приобретать другие оценочные характеристики. Например, Se quedo como un gallo de marón – гол, как
сокол (в русском языке – «сокол», а в испанском – «осетр»); como perro ladrar a la luna – как собака
лает на луну (эквивалент русского «выть как волк на луну»).
Таким образом, особенность зооморфизмов проявляется в различных аспектах жизни человека, может характеризовать его внешность, умственные способности, черты его характера. Один и тот же зооморфизм может в одном языке нести положительную характеристику, в то время как в другом – отрицательную. Обусловлено это особенностями менталитета каждого из народов, жизненного уклада, системой ценностей и историческими условиями формирования языка народа.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Войтик, Л. С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале
«наименований животных»): автореф. дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.01
«Русский язык» / Л. С. Войтик – Алма-Ата. 1975. – 39 с.
2. Головко, Е. Б. Исследование наречных фразеологических оборотов
испанского и английского языков / Е. Б. Головко “Высшее образование в ХХІ
веке: Информация – Коммуникация – Мультимедиа. – Севастополь : СевНТУ, 2003. –
с. 205–209.
3.
Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. /
В. П. Жуков – М. : Просвещение, 1978. – 158 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий