Мартыненко Ю. А.

 

Мартыненко Ю. А.
Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Грицкова Н. В.
(Луганск, ЛНР)

ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА МОЛОДЕЖИ 

В лингвистической практике романских языков, а в частности французского языка, в настоящее время необходимо обратить внимание на речь молодежи. По причине стремительного развития технологий и расширения возможностей каждое поколение вводит неологизмы в свой лексикон. А это, в свою очередь, усложняет определение не только лексического значения слова, предложения, но и мысль говорящего.

Исследование темы «молодежный сленг» интересно и многогранно. Ведь речь молодых людей является особенной, не характерной для официальных мероприятий, научных докладов и других различного рода сфер. Как следствие, она считается не общепринятой, то есть малоизученной. Стоит отметить, что при умеренном и осмысленном ее употреблении, создается некий «шарм» речи говорящего. А это, в свою очередь, делает выступление более разнообразным и насыщенным. В связи с определением новых тенденций и открытиями в культурной, технологической и других сферах жизни возникают термины для их обозначения. В молодежной среде тоже существует и с каждым годом обновляется условный словарь сленга. Проведенное нами исследование путем наблюдения и анализа определило методы, с помощью которых образуется сленг французского языка среди молодежи. В результате, выяснилось, что он может пополняться аббревиатурами, ещё не сделавшимися самостоятельной лексической единицей; использованием прямой вопрошающей формы в отсутствии инверсии; применением местоимения «on» вместо «nous» в свойстве подлежащего; опусканием частички «ne» в негативных конструкциях.

Кроме того, одной из отличительных черт современной французской речи считается и то, что в потоке выступления «проглатываются» определенные буквы и даже слоги. Молодежный сленг может подкрепляться диалектами и быть зависимым от манеры говорения, характерные определенному региону.

Таким образом, различаются южный и северный говоры. Для последнего в некоторых регионах принято использовать в речи буквосочетание ʹсhʹ. Кроме того, французскому языку молодежи характерен процесс преобразования слов: верлан (verlan). Стоит отметить, что данный термин представляет собой преобразованное французское слово ʹl'enversʹ (наизнанку). Это слово образовалось с помощью предлогов ʹversʹ (к) и ʹl'enʹ (в) – verlan. Примером verlan может служить сценический псевдоним, известного бельгийского певцаStromae. Он придумал такой псевдоним, исказив слово Maestro. Хотя в начале своей карьеры назывался “Opsmaestro”.

Помимо этого, современная французская молодежь в своей речи прибегает к словообразованию при помощи сокращения слов. Данное явление во французском языке именуется как troncation. Для образования сленговых выражений на основе данного понятия, принято использовать следующую схему: укороченные компоненты убавляются в истоке слова либо фразы, в завершении, в слове кроме того могут удваиваться либо быть сопровождаемым перестановкой слогов, суффиксацией, префиксацией. В зависимости от произношения в обещаниях убавляется завершающий либо первый открытый звук. Комбинация убавления звучаний с суффиксацией кроме того считается методом словообразования. Например, сленговые слова, образованные способом troncation: prof (le professeur), interro (l’interrogation), instit (l’instituteur), provo (le proviseur), dirlo (le directeur), proprio (le propriétaire), imper (un imperméable). По принципу сокращения также может формироваться не только слово, но и целое выражение. Примеры сокращения устойчивых выражений: bon app bon appétit, à plus à plus tard, S.V.P. s'il vous plaît, MDR mort de rire, TP travaux pratiques (шк. арго. практические или лабораторные занятия). Однако самым частым и выразительным способом словообразования сленга является полисемия. С целью придания психологической окраски, для кодировки данных разговаривающие часто применяют одни и те же фразы в разных значениях. Такого рода метод словообразования обогащает эмоционально речь, дает возможность рассматривать «запретные» проблемы, людей, части тела, завуалировав фразы, однако совместно с тем, применяя определенную лексику. Например, метафора и метонимия: casquettes les contrôleurs; poulet, guignol agent de police, chauffer ennuyer, fatiguer; capter comprendre.

Подводя итоги исследования такой значительной темы как «особенности французского языка молодежи», стоит отметить, что сленг влияет на характер человека, а, значит, формирует особый менталитет нации. Исходя из этого, необходимо более детально изучать этот вопрос и полученный результат анализировать объективно. Ведь просчеты в такой весомой и постоянно развивающейся теме могут привести к новому вектору спада или развития нынешних и будущих поколений.

ЛИТЕРАТУРА

1.                Ален Д., пер. Б. Карпов. Судьба французского языка в XXI веке [электронный ресурс] / Д. Ален. – 2018. – Режим доступа: http://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html (дата обращения: 25.10.2020).

2.                Будагов, Р. А. Язык – реальность – язык / Р. А. Будагов. – М.: Наука, 1983. – 262 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий