Авксентьева А. М.
Научный
руководитель: д-р филол. наук, проф. Герасименко И. А.
(г. Горловка, ДНР)
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ
АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСАХ СОВРЕМЕННЫХ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАСС-МЕДИА
Использование
аббревиатур в составе заголовочных комплексов современных масс-медиа получило
широкое распространение. Это обусловлено необходимостью усиления
экспрессивности и стремлением к краткости и экономии языковых средств в его
составе. Оригинальная по форме и по цели употребления аббревиатура выделяется
среди других слов и привлекает внимание читателя, однако значение, заключенное
в ней, неразрывно связано с контекстом, который необходимо учитывать при ее
семантизации.
Целью нашего
исследования является рассмотрение функционального аспекта использования
буквенных аббревиатур в составе заголовочных комплексов современных
англоязычных масс-медийных интернет-изданий. Материалом
исследования послужили заголовочные комплексы интернет-версии ежедневного издания
«The Guardian».
Отметим, что в нашей работе мы используем термин
«аббревиация» для обозначения процесса сокращения наименования какого-либо
объекта и термин «аббревиатура», который мы вслед за Т. С. Сергеевой
толкуем как «номинационную сокращенную единицу» [2, с. 175] для обозначения результата данного процесса.
В рассматриваемых
нами заголовочных комплексах используются буквенные аббревиатуры,
представленные такими структурными типами, как алфавитизмы и акронимы.
Рассмотрим данные структурные типы подробнее.
Алфавитизмы
получили широкое распространение в заголовочных комплексах современных
масс-медиа. Они образованы от словосочетаний путем оставления инициальных букв
от каждого слова сокращаемого словосочетания с произношением по алфавитному
принципу. В интернет-издании «The Guardian» встречаются следующие примеры алфавитизмов: MSP – ‘Member
of the Scottish Parliament’; МЕР – ‘Member of the European Parliament’; PM – ‘Prime Minister’; ASBO – ‘antisocial behaviour order’; ATM – ‘automated teller machine’. Данный тип аббревиатур выполняет номинативную функцию
(название и вычленение фрагментов действительности) и придает заголовку
краткость и лаконичность.
Большинство аббревиатур не нуждаются в расшифровке, так как
являются неотъемлемой частью культуры носителей данного языка. Неузнаваемая
аббревиатура может нарушить коммуникативное намерение автора, цель не будет
достигнута. Во избежание этого некоторые сокращения разъясняются авторами в
подзаголовке или же в первых строках статьи (лиде):
Заголовок: Japan to help cover IVF costs in attempt to
avert demographic crisis.
Подзаголовок: Birth rate remains
stubbornly low.
Лид: New PM Yoshihide
Suga wants to bring in vitro fertilisation and other fertility
treatments into the national health insurance system.
(«The Guardian», November 05, 2020)
В заголовочных комплексах также встречаются буквенные
аббревиатуры, имеющие в своем составе числовые символы, буквы и символы других
алфавитов. Как правило, они представляют собой
технические термины или названия организаций. Их использование направлено на информирование
адресата, привлечение внимания, манипулирование его сознанием. Кроме этого, они
добавляют образность и эмоциональность сообщению. Эта особенность
отражена в следующем примере: «MI5 worked
with undercover police to infiltrate Vietnam protests» («The Guardian», November 02, 2020), где
аббревиатура MI5 – ‘Military Intelligence’ служит для обозначения государственного ведомства британской контрразведки. В заголовке «Fears that seriously ill people are avoiding A&E as numbers drop» («The Guardian», May 27, 2020) аббревиатура A&E – ‘accident and emergency’ содержит символ «амперсанд», который
является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза
et («и»).
Также в ходе исследования были выявлены аббревиатуры, у
которых первый компонент представлен начальной буквой, а второй компонент
является полным словом. Например: «‘Embarrassing’:
Denmark forced to U-turn on meat ban for state canteens» («The
Guardian», November 03,
2020); «T-cell
Covid immunity ‘present in adults six months after first infection’» («The
Guardian», November 01,
2020); «Dutch
government pilots technology to cut e-bike road deaths» («The
Guardian», November 06,
2020). В
указанных примерах мы видим следующие
аббревиатуры: U-turn – ‘You
turn’, T-cell – ‘Thynus cell’, e-bike – ‘electronic
bike’,
направленные на реализацию графически-выделительной и рекламной функции
заголовочного комплекса.
Еще одним видом буквенных
аббревиатур являются акронимы, образованные из начальных букв каждого слова
сокращаемого словосочетания и читаемые как целое слово: NATO – ‘North Atlantic Treaty Organisation’, SATs – ‘standard attainment tests’. Данные единицы выполняют номинативную и оценочно-экспрессивную функции, дают звучные имена новым
реалиям.
Таким образом, использование аббревиатур в заголовочных
комплексах современных масс-медийных интернет-ресурсов направлено на реализацию
основных
функций заголовочного комплекса, в числе которых номинативная, информативная,
рекламная, оценочно-экспрессивная,
графически-выделительная. Кроме этого, они помогают достичь
точности, строгости и однозначности в передаче информации, сохраняя при этом и
полноту изложения, и лаконичность при оформлении речи, способствуют более
эффективному воздействию на адресата.
ЛИТЕРАТУРА
1. Борисов,
В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в
иностранных языках / В. В. Борисов. – М. : Военное издательство,
1972. – 320 с.
2. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических
сокращений /
Т. С. Сергеева //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 6-2 (24). –
С. 174–179.
Комментариев нет:
Отправить комментарий