Авксентьева А.М.

Авксентьева А. М.

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Герасименко И. А.

(г. Горловка, ДНР) 

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАСС-МЕДИА 

Использование аббревиатур в составе заголовочных комплексов современных масс-медиа получило широкое распространение. Это обусловлено необходимостью усиления экспрессивности и стремлением к краткости и экономии языковых средств в его составе. Оригинальная по форме и по цели употребления аббревиатура выделяется среди других слов и привлекает внимание читателя, однако значение, заключенное в ней, неразрывно связано с контекстом, который необходимо учитывать при ее семантизации.

Целью нашего исследования является рассмотрение функционального аспекта использования буквенных аббревиатур в составе заголовочных комплексов современных англоязычных масс-медийных интернет-изданий. Материалом исследования послужили заголовочные комплексы интернет-версии ежедневного издания «The Guardian».

Отметим, что в нашей работе мы используем термин «аббревиация» для обозначения процесса сокращения наименования какого-либо объекта и термин «аббревиатура», который мы вслед за Т. С. Сергеевой толкуем как «номинационную сокращенную единицу» [2, с. 175] для обозначения результата данного процесса.

В рассматриваемых нами заголовочных комплексах используются буквенные аббревиатуры, представленные такими структурными типами, как алфавитизмы и акронимы. Рассмотрим данные структурные типы подробнее.

Алфавитизмы получили широкое распространение в заголовочных комплексах современных масс-медиа. Они образованы от словосочетаний путем оставления инициальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания с произношением по алфавитному принципу. В интернет-издании «The Guardian» встречаются следующие примеры алфавитизмов: MSP – Member of the Scottish Parliament’; МЕРMember of the European Parliament’; PM – Prime Minister’; ASBO – antisocial behaviour order’; ATM – automated teller machine’. Данный тип аббревиатур выполняет номинативную функцию (название и вычленение фрагментов действительности) и придает заголовку краткость и лаконичность.

Большинство аббревиатур не нуждаются в расшифровке, так как являются неотъемлемой частью культуры носителей данного языка. Неузнаваемая аббревиатура может нарушить коммуникативное намерение автора, цель не будет достигнута. Во избежание этого некоторые сокращения разъясняются авторами в подзаголовке или же в первых строках статьи (лиде):

Заголовок: Japan to help cover IVF costs in attempt to avert demographic crisis.

Подзаголовок: Birth rate remains stubbornly low.

Лид: New PM Yoshihide Suga wants to bring in vitro fertilisation and other fertility treatments into the national health insurance system.

The Guardian», November 05, 2020)

В заголовочных комплексах также встречаются буквенные аббревиатуры, имеющие в своем составе числовые символы, буквы и символы других алфавитов. Как правило, они представляют собой технические термины или названия организаций. Их использование направлено на информирование адресата, привлечение внимания, манипулирование его сознанием. Кроме этого, они добавляют образность и эмоциональность сообщению. Эта особенность отражена в следующем примере: «MI5 worked with undercover police to infiltrate Vietnam protests» The Guardian», November 02, 2020), где аббревиатура MI5 – ‘Military Intelligence’ служит для обозначения государственного ведомства британской контрразведки. В заголовке «Fears that seriously ill people are avoiding A&E as numbers drop» The Guardian», May 27, 2020) аббревиатура A&E – ‘accident and emergency’ содержит символ «амперсанд», который является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза et («и»).

Также в ходе исследования были выявлены аббревиатуры, у которых первый компонент представлен начальной буквой, а второй компонент является полным словом. Например: «‘Embarrassing’: Denmark forced to U-turn on meat ban for state canteens» («The Guardian», November 03, 2020); «T-cell Covid immunity ‘present in adults six months after first infection’» («The Guardian», November 01, 2020); «Dutch government pilots technology to cut e-bike road deaths» («The Guardian», November 06, 2020). В указанных примерах мы видим следующие аббревиатуры: U-turn – ‘You turn, T-cellThynus cell, e-bike – ‘electronic bike, направленные на реализацию графически-выделительной и рекламной функции заголовочного комплекса.

Еще одним видом буквенных аббревиатур являются акронимы, образованные из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как целое слово: NATO – ‘North Atlantic Treaty Organisation’, SATs –  ‘standard attainment tests’. Данные единицы выполняют номинативную и оценочно-экспрессивную функции, дают звучные имена новым реалиям.

Таким образом, использование аббревиатур в заголовочных комплексах современных масс-медийных интернет-ресурсов направлено на реализацию основных функций заголовочного комплекса, в числе которых номинативная, информативная, рекламная, оценочно-экспрессивная, графически-выделительная. Кроме этого, они помогают достичь точности, строгости и однозначности в передаче информации, сохраняя при этом и полноту изложения, и лаконичность при оформлении речи, способствуют более эффективному воздействию на адресата.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. – М. : Военное издательство, 1972. – 320 с.

2. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений / Т. С. Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 6-2 (24). – С. 174–179.

3. https://www.theguardian.com/international

Комментариев нет:

Отправить комментарий