Атабекова А.К.

 

Атабекова А. К.

(г. Донецк, ДНР)

 

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОСТРАННОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИНДИЙСКИХ АВТОРОВ

 

Для анализа выбран англоязычный роман индийского писателя Викрама Чандра «Священные игры».

Предмет данной статьи – массив лексических единиц из индийских языков, использованных автором данного романа.

Индийская лексика представлена в романе весьма широко. Причина состоит в том, что многие лексические единицы, описывающие предметы и понятия индийской действительности относятся в английском языке к категории безэквивалентной лексики, т.е. не имеющей английских аналогов. К этой же категории относится, в частности, лексика, объединенная термином «бомбейский сленг».

Кроме того, существует целая линейка индийских слов т.н. «первой волны», которые на сегодняшний день уже являются полноправными единицами современного английского языка [1].

Цель данного исследования – проведение отбора данного массива лексики и его систематизация.

Языковое распределение всех исследуемых единиц и этимология анализировались в данной статье на основе приведенного автором романа словаря Sacred Games Glossary [2, с. 856].

Анализ проводился по следующим параметрам: по языкам либо группам языков, по частям речи, по членам предложения, тематически – по значению слова.

Широкое применение иностранной, а именно индийской лексики, в данном романе характеризуется следующими цифрами: их общий объем составляет 739 слов и лексических конструкций.

1. Распределение по частям речи следующее: большую их часть составляют имена существительные – 675 случаев употребления, прилагательные – 50, глаголы – 11, наречия – 2.

2. Распределение по языкам Индии (13 языков) следующее: хинди – 608, гуджарати – 20, пенджаби – 61, урду – 73, каннада – 2, бенгали – 6, конкани – 6, марати – 78, марвари – 3 и ангами – 1.

Значительным образом представлена лексика санскрита – 38 и, незначительно, тамильского – 6.

Довольно многочисленными являются группы слов, используемые двумя или более языками Индии. Наиболее распространенными сочетаниями языков являются хинди/урду – 41, и хинди/пенджаби – 29.

Кроме индийской лексики имеются отдельные случаи использования в романе: арабских слов (12), французских конструкций (1), латыни (2).

Анализировались также и более крупные лексические конструкции. Это пословицы, поговорки, строчки из известных индийских песен, названия популярных фильмов, т.д., львиную долю из которых (84), как и в других группах, составляют конструкции на языке хинди.

3. Тематический анализ проводим, выделив 10 следующих групп лексики:

- Религия (философские понятия, предметы религиозного культа, практики, касты, традиции) – 119 случаев употребления;

- Предметы/понятия окружающей жизни, предметы обихода (174);

- Пища (блюда, напитки, пищевая растительная продукция) (130);

- Одежда (34);

- Приветствия, обращения, восклицания (33);

- Культура и искусство (30);

- Люди (внешность, черты характера) - (100 случаев употребления).

Эту группу подразделяем на подгруппы или подразделы: «родственные связи» (20), «этногруппы, народности, жители территорий» (7), «армейские и полицейские звания и ранги» (4), «Игры детские и азартные» (9);

- Меры веса, длины, денежные единицы, т.д. (10); 

- Более крупные лексические конструкции (118);

- Прочее (включая подразделы «слова-связки, вводные слова», «другие части речи», «акронимы» (27), «бренды» (5), «звукоподражания») (4).

Отдельная группа слов – это т.н. «бомбейский сленг». Это довольно многочисленная группа из 97 лексических единиц.

Сленг широко используется в романе с целью придания дополнительной реалистичности описанию жизни и грубых нравов представителей мафиозных структур, а также наиболее бедных слоев индийского общества в регионе Мумбаи.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Yule, H. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian words and Phrases and of Kindred Terms; Etymological, Historical, Geographical and Discursive / H. Yule, A. C. Burnell Hobson-Jobson. – New Delhi: Munshiram Manharlal Publishers Ltd. – 1979. – P. 180–211.

2. Chandra, V. Sacred Games / V. Chandra. – Noida : Harper Collins. − 2006. – P. 1–928.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий