ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИФИЧЕСКИХ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Формирование социокультурной
компетенции является одним из условий успешного освоения курса по программе
дисциплины «Теория и практика перевода», поскольку при обучении переводу с
иностранного языка необходимо акцентировать внимание обучаемых на то, что могут
возникнуть сложности, в случае, когда переводчик сталкивается с элементами
значений слов или более крупных единиц, передача которых проблематична с одного
языка на другой. Даже для специалиста, отлично владеющего языком, может
сложиться ситуация, когда представляется затруднительным понять значение
некоторых так называемых «непереводимых» слов и выражений [1, c. 18].
«Непередаваемыми» или «непереводимыми» могут быть лексические единицы, выходящие
за пределы основного значения слова, либо передающие уникальные социокультурные
особенности социума, носителя данного языка. Так, например, иностранцам сложно
понять или правильно перевести русское выражение «Прийти со своим самоваром».
Это несет отражение национальной культурной самобытности. Такого рода значения,
несущие определенный прибавочный и контекстный смысл представляют не только
языковой, но и культурный барьер между иностранным словом, фразой, текстом и
языком переводчика. Особое затруднение может вызывать перевод фраз, построенных
с помощью приемов антифразы, оксюморона, аллюзий.
Во французском языке существует
достаточное количество выражений, которые следует рассматривать в конкретном
историческом контексте, либо наоборот, они являются отражением современной
развивающейся действительности. Данные сентенции представляют элементы намеков
или так называемых аллюзий. Mon frère est un peu Napoléon. `Мой брат немного Наполеон`.
Эту фразу можно понимать в разных
контекстах: у моего брата немного мания величия. Либо: у моего брата большие
амбиции. Мой брат способен быть лидером.
Другой пример аллюзии уже не
исторической, а современной – это выражение Matraquage
fiscal – термин, который достаточно популярен сейчас во французских
масс-медиа. Дословно это выражение означает `финансовый или налоговый удар` и нередко используется в заголовках
статей: Matraquage fiscal des classes moyennes [2].
Существуют во французском языке
достаточно красивые и поэтичные выражения о погоде. Например, есть такое
словосочетание, которое описывает приятный, насыщенный солнечным светом денек,
когда хочется прогуляться в летнем наряде, но прохлада воздуха еще пока не
позволяет этого – fond de l’air.
Дословный перевод этой фразы `дно воздуха`.
Сложно перевести выражение Chanter en yaourt/yaourter – дословно `есть йогурт`, если не знать, что оно
используется, в случае, когда кто-либо пытается исполнять песню на иностранном
языке и произносит слова некорректно или не зная слова, дополняет исполнение
песни звуками «ля, ля, ля». Значение выражения достаточно далеко от дословного
перевода и может вызвать затруднение у переводчика, если не знать данный
социокультурный специфический компонент французского языка. В данном случае
происходит взаимодействие двух видов знаний языковых и неязыковых в условиях
интеркоммуникации между носителями разных языков и разных культур. Незнание
социокультурных составляющих языка и неумение интеркоммунициировать может
привести к искажению смысла перевода слова, выражения, текста [3, с. 145].
Таким образом, нужно отметить, что
в ходе обучения курсу «Теория и практика перевода» важно обращать внимание не
только на базовые для будущих переводчиков знания приемов, таких как метафора,
эпифора или хиазм и другие, но также осознавать, что безусловной составляющей
навыков переводчика является большой объем необходимых фоновых знаний, которые
должны накапливаться в ходе формирования социально-культурной компетенции
специалистов- переводчиков.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Воронкова, И. С. «Непереводимое в переводе» как аспект освоения чужой
действительности / И. С. Воронкова // Вопросы теории и практики
перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. – НОУ
«Приволжский Дом знаний», 2006. – 165 с.
2. День
французского языка в ООН / 20 марта Непереводимые французские слова [Электронный
ресурс] – Режим доступа : https://www.flitto.com/content/2851 (дата обращения: 17.09.2020).
3. Шарипова, Э. М., Родина, О. Н.
Перевод как результат межкультурной коммуникации / Э. М. Шарипова //
Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской
научно-практической конференции. – НОУ «Приволжский Дом знаний», 2006. –
165 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий