Барабанова И. Г.
(г. Ростов-на-Дону, РФ)
FORMATION OF THE PROFESSIONAL COMPETENCIES IN THE
COURSE OF TRAINING OF THE PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATOR
The work of the professionally oriented translators
and interpreters in the sphere of the professional communication is a
prospective one due to new political and economic realia. The participants of
the program “Translator in the field of professional communication” are the
specialists possessing certain professional competences in the certain
professional sphere who while doing the course are to obtain translation
competences.
One of the central subjects of the curriculum of this
program is professionally oriented translation.
In the course of learning the participants study
terminology as well as look into the linguistic and extra-linguistic
peculiarities of the communication in different spheres, in particular,
language and material ralia of this or that professional sphere of the target
language countries. Consequently, while teaching professionally oriented
translation it is necessary to take into consideration the fact that the
students have to form professional language, inter-cultural and social
competences.
In the course of the professional
language competence formation it is necessary to pay special attention to
teaching written translation of the texts for the specific purposes as well as
teaching consecutive translation in the certain professional sphere and in the
sphere of business communication (meetings, negotiations, telephoning, etc).
One of the prerequisites for
successful training in interpretation and translation of professionally
oriented texts including a large amount of specialized vocabulary is the use of
authentic materials (mass media www.inosmi.ru, speeches of scientists,
politicians and other experts on youtube channels). Participants of the
additional education program “Translator in the field of professional
communication” are specialists in a certain area of knowledge, therefore, their
language training will be concentrated on this area of knowledge, which greatly
facilitates the task of translating special texts in their future professional
activities
One of the difficulties while
translating special vocabulary is the translation of terms and terminological
phrases, formed by semantic rethinking of lexical units, their transfer from
other languages, other terminological systems of their language, as well as
from common vocabulary.
For example,
-
hedge – живая изгородь – страхование рисков;
-
фишинг — рыбалка – вид интернет-мошенничества, целью которого
является получение идентификационных данных пользователей (логины и пароли к
банковским картам, учетным записям);
- token
– жетон – токен (цифровая акция компании);
- mining – добыча
полезных ископаемы – создание новых
блоков базы транзакций ради вознаграждения в различных криптовалютах, в частности в Биткойн;
-
cloud
– облако – персональное надежное хранилище файлов в интернете, доступное в
любой точке мира;
-
bug
– жук – компьютерная ошибка.
Consequently, the program
participants are to be taught the rules of the word formation. To avoid
interference it is crucial to use reference literature.
Despite the fact that most of the
special texts are stylistically neutral they can contain tropes. One of the
most common cases of figurative use of terminological vocabulary is considered
to be its metaphorical rethinking.
Например,
to fly a kite
– получать деньги под «дутый» вексель;
turquoise company —
это компании, в основе управления которых лежит свобода, самоуправление
сотрудников, самоконтроль, инициатива.
When training students of the
additional education program “Translator in the field of professional
communication”, it should also be remembered that texts on special topics may
contain lexical units that reflect the linguistic and cultural characteristics
of a particular country.
For example, lawyers and economists
should take into consideration the peculiarities of the economic and political
systems of the USA, Russia and Great Britain:
-
Court of error – апелляционный суд в ряде штатов США;
-
Court of Appeal – апелляционный суд в Великобритании;
- Secretary of the Treasury – министр финансов в США;
-
Chancellor of the Exchequer – министр финансов в Великобритании.
Thus, to make the program of
additional professional education “Translator in the field of professional
communication” successful it is necessary to provide the students of the
program with authentic materials for translation and interpretation. It is
recommended to use the texts of different genres including fiction with a great
number of terminological vocabularies, for example, John Gresham “The Client”,
R. Harrison “The Ghost”, D. Brown “The origin”.
Комментариев нет:
Отправить комментарий