Баканова О. И.

 

Баканова О. И.

Научный руководитель: преп. Прокопова А. М.

(г. Курск, РФ)

 

ГРАММАТИКА В ПОСЛОВИЦАХ 

Пословицы – это неотъемлемая часть каждого языка. Они отражают культуру народа, следовательно, они незаменимы при изучении иностранного языка.

Цель исследования: определить, помогает ли знакомство с пословицами и поговорками облегчить изучение иностранного языка.

Задачи данного исследования: 

·                   Проанализировать теоретический материал по структуре, способам образования и перевода фразеологических единиц;

·                   Провести отбор ФЕ, соответствующих следующим критериям: различные способы перевода, наличие национально-культурной окраски и образности, наличие определенных грамматических структур;

·                   Ознакомить студентов МФК КГМУ с выбранными ФЕ;

·                   Провести анкетирование студентов на базе ФГБОУ ВО КГМУ «Медико-фармацевтический колледж» и обработать результаты исследования.

Объектом исследования являются ФЕ немецкого языка.

Предмет исследования: влияние пословиц и поговорок немецкого языка на мотивацию к изучению иностранного языка и восприятие немецкой грамматики.

Пословица – это изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Пословицы, имеющие яркую образность и народную окраску, очень сложно переводятся, но зато этой особенностью они вызывают интерес и быстро запоминаются.

Следовательно, можно предположить, что с помощью пословиц можно вызвать интерес к иностранному языку и облегчить изучение немецкой грамматики. Рассмотрим, с какими именно аспектами грамматики можно познакомиться, изучив пословицы немецкого языка:

1.                Артикли.

Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. (дословно: ночь – мать мыслей; русский аналог: ночь рождает мысли).

2.                Порядок слов в предложении.

Прямой порядок слов: Armut lehrt Künste (дословно: нужда научит всяким искусствам; русский аналог: голь на выдумки хитра).

Обратный порядок слов: Da haben wir die Bescherung! (дословно: а вот и раздача подарков!; русский аналог: вот тебе, бабушка, и Юрьев день!).

Сложноподчиненное предложение, если придаточное предложение стоит после главного: Die Katze weiss, wo sie genascht hat (дословно: кошка знает, откуда она утащила еду; русский аналог: знает кошка, чьё мясо съела).

Сложноподчиненное предложение, если придаточное предложение стоит перед главным: Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf (дословно: кто ложится в кровать с собаками, встаёт с блохами; русский аналог: с волками жить – по-волчьи выть).

3.                Предлоги, употребляющиеся с определёнными падежами.

1)                Предлоги, которые употребляются только в Akkusativ:

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind (дословно: не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут).

2)                Предлоги, которые употребляются только в Dativ:

Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte ausspielen müssen (дословно: В конце игры каждый знает, что нужно было сделать, чтобы выиграть).

3)                Предлоги, употребляющиеся в обоих падежах – и в Dativ, и в Akkusativ:

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (дословно: не пили сук, на котором сидишь; русский аналог: не руби сук, на котором сидишь) (Dat.).

Wahrheit will an den Tag (дословно: правда хочет выйти наружу; русский аналог: шила в мешке не утаишь) (Akk.).

4.                Неопределённо-личное местоимение «Man».

Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu (дословно: даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться; русский аналог: век живи – век учись).

5.                Неправильные формы глаголов.

Bär bleibt (bleiben) Bär, fährt (fahren) man ihn auch über das Meer (дословно: медведь останется медведем, даже если его за море отвезти; русский аналог: горбатого могила исправит).

Чтобы проверить, помогают ли пословицы в освоении немецкой грамматики и повышают ли интерес студентов к иностранному языку, мы провели эксперимент. На протяжении месяца на занятиях по немецкому языку студенты получали список из 20 пословиц и поговорок, из которых они выбирали для себя «пословицу дня». Затем было проведено анкетирование. Результаты его таковы: у 69% опрошенных усилился интерес к изучению немецкого языка, 88% хотели бы продолжить изучение немецкой культуры через пословицы и поговорки. При этом, некоторые аспекты грамматики стали понятнее для 72% опрошенных. Что касается самих пословиц, то 66% обучающихся больше понравились те, которые имеют различия с русскими аналогами. Таким образом, можно сделать вывод: знакомство с ФЕ на занятиях по иностранному языку делает процесс обучения более интересным, помогает в освоении лексики и грамматики, а также знакомит обучающихся с реалиями жизни и образом мыслей носителей языка.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.                Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М. : Высшая школа, 1989. – 184 с.

2.                Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 213 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий