Баканова О. И.
Научный руководитель: преп. Прокопова А. М.
(г. Курск, РФ)
ГРАММАТИКА В ПОСЛОВИЦАХ
Пословицы
– это неотъемлемая часть каждого языка. Они отражают культуру народа,
следовательно, они незаменимы при изучении иностранного языка.
Цель исследования: определить, помогает ли знакомство с
пословицами и поговорками облегчить изучение иностранного языка.
Задачи данного исследования:
·
Проанализировать теоретический материал по структуре, способам
образования и перевода фразеологических единиц;
·
Провести отбор ФЕ, соответствующих следующим критериям: различные способы
перевода, наличие национально-культурной окраски и образности, наличие
определенных грамматических структур;
·
Ознакомить студентов МФК КГМУ с выбранными ФЕ;
·
Провести анкетирование студентов на базе ФГБОУ ВО КГМУ «Медико-фармацевтический колледж» и обработать результаты
исследования.
Объектом исследования являются ФЕ немецкого языка.
Предмет исследования: влияние пословиц и поговорок
немецкого языка на мотивацию к изучению иностранного языка и восприятие
немецкой грамматики.
Пословица
– это изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором
выражена народная мудрость в поучительной форме. Пословицы,
имеющие яркую образность и народную окраску, очень сложно переводятся, но зато
этой особенностью они вызывают интерес и быстро запоминаются.
Следовательно,
можно предположить, что с помощью пословиц можно вызвать интерес к иностранному
языку и облегчить изучение немецкой грамматики. Рассмотрим, с какими именно
аспектами грамматики можно познакомиться, изучив пословицы немецкого языка:
1.
Артикли.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. (дословно: ночь –
мать мыслей; русский аналог: ночь рождает мысли).
2.
Порядок слов в предложении.
Прямой
порядок слов: Armut lehrt Künste
(дословно: нужда научит всяким искусствам; русский аналог: голь на выдумки
хитра).
Обратный порядок слов: Da haben
wir die Bescherung!
(дословно: а
вот и раздача подарков!; русский аналог: вот тебе, бабушка, и Юрьев день!).
Сложноподчиненное
предложение, если придаточное предложение стоит после главного: Die Katze weiss, wo sie genascht hat (дословно: кошка знает, откуда она
утащила еду; русский аналог: знает кошка, чьё мясо съела).
Сложноподчиненное
предложение, если придаточное предложение стоит перед главным: Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf (дословно:
кто ложится в кровать с собаками, встаёт с блохами; русский аналог: с волками
жить – по-волчьи выть).
3.
Предлоги, употребляющиеся с определёнными падежами.
1)
Предлоги,
которые употребляются только в Akkusativ:
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen
sind
(дословно: не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут).
2)
Предлоги,
которые употребляются только в Dativ:
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte ausspielen müssen
(дословно: В конце игры каждый знает, что нужно было сделать, чтобы выиграть).
3)
Предлоги,
употребляющиеся в обоих падежах – и в Dativ, и в Akkusativ:
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (дословно: не
пили сук, на котором сидишь; русский аналог: не руби сук, на котором сидишь) (Dat.).
Wahrheit will an den Tag (дословно: правда
хочет выйти наружу; русский аналог: шила в мешке не утаишь) (Akk.).
4.
Неопределённо-личное
местоимение «Man».
Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu
(дословно: даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет
продолжать учиться; русский аналог: век живи – век учись).
5.
Неправильные
формы глаголов.
Bär bleibt (bleiben) Bär, fährt (fahren) man ihn auch über das Meer (дословно: медведь останется медведем,
даже если его за море отвезти; русский аналог: горбатого могила исправит).
Чтобы
проверить, помогают ли пословицы в освоении немецкой грамматики и повышают ли
интерес студентов к иностранному языку, мы провели эксперимент. На протяжении
месяца на занятиях по немецкому языку студенты получали список из 20 пословиц и
поговорок, из которых они выбирали для себя «пословицу дня». Затем было
проведено анкетирование. Результаты его таковы: у 69% опрошенных усилился
интерес к изучению немецкого языка, 88% хотели бы продолжить изучение немецкой
культуры через пословицы и поговорки. При этом, некоторые аспекты грамматики
стали понятнее для 72% опрошенных. Что касается самих пословиц, то 66%
обучающихся больше понравились те, которые имеют различия с русскими аналогами.
Таким образом, можно сделать вывод: знакомство с ФЕ на занятиях по иностранному
языку делает процесс обучения более интересным, помогает в освоении лексики и
грамматики, а также знакомит обучающихся с реалиями жизни и образом мыслей
носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Байер,
Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. –
М. : Высшая школа, 1989. – 184 с.
2.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н.
Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 213 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий