Беззуб Т. В.
(г.
Ясиноватая, ДНР)
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
«Незачем
учить говорить, если нечего сказать»
Ж. Ласер
В современной методике
преподавания произошел переход от переводных методов обучения, целью которых
было обучение лексике и грамматике к методам, обеспечивающим овладение
иноязычной коммуникативной компетентностью. Из числа способов овладения
иностранным языком предпочтение стали отдавать тем, которые обладают
развивающим потенциалом: будят мысль, оттачивают средства ее выражения,
обогащают чувства, образные представления, совершенствуют общую культуру
общения и социального поведения в целом. Идея о необходимости выйти за пределы
только изучения фонетики, грамматики и обратиться к одновременному изучению
национальной культуры народа сегодня является определяющей при выборе методов
обучения.
Культурологический
подход в современной методике предполагает исследование взаимоотношений
культуры (и языка как ее составляющей) с сознанием (внутренним миром) человека,
который является носителем этой культуры. Этот подход имеет свое определенное
направление – не от языка к культуре, а от личности к культуре, т.е.
исследование духовной жизни человека, сформированного этой культурой, а также
системы его представлений о культуре, отражающейся в национальной картине мира.
В
качестве основы для обучения культуре иностранного языка сегодня предлагают
использовать следующие материалы: материалы для чтения, а именно, аутентичные,
адаптированные или специально отобранные тексты (в том числе и социальные
данные), словарь реалий и лингвострановедческий комментарий. Наиболее
эффективным, однако, будет применение на уроках аутентичной зрительной
наглядности, то есть предметов повседневной жизни, изначально не имеющих
учебно-методической направленности, а созданных исключительно для использования
носителями языка. В этот список можно внести повседневные одноразовые
материалы, такие, как афиши-объявления, театральные и другие программки,
анкеты-опросники, меню и счета, карты, схемы-планы, билеты – проездные и
входные, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и
т.д.
Эти прагматические материалы помогают
воссоздать подлинную коммуникацию: учащиеся как
бы проживают все события, играют определенные роли, решают проблемы (покупок,
экскурсий, выбора учебного центра и профессии, заполнение анкет, выбора меню и
т.д.), удовлетворяют свои познавательные интересы.
Методика Э. И. Талии имеет огромную значимость для реализации
культурологического подхода. Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим
информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют
аналогичный текст, в котором описывают сходные явления и реалии своей страны.
Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной
действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого
страница делится пополам. Методика может быть использована в процессе работы
над темами «Спорт» «Музыка» «Образование», « Покупки», «Традиции моей
семьи» и др.
Большое внимание на уроках уделяется созданию
коммуникативной атмосферы, где речевому этикету отводится главенствующее место.
Этикет в данном случае открывает дверь к активным взаимодействиям. Можно
владеть необходимым запасом лексики и грамматики , однако оказаться беспомощным
во многих житейских ситуациях.
Для обучения речевому поведению в диалоге культур были
разработаны коммуникативные упражнения на основе учета характера познавательной
деятельности обучаемых:
1) упражнения аналитического характера, предполагающие
выполнение задания по готовому тексту-диалогу (анализ текста);
2) упражнения аналитико-синтетического характера,
предусматривающие трансформацию готового материала с целью корректировки
употребления формул речевого этикета;
3) синтетические упражнения, подразумевающие создание
текста или фрагментов текста с использованием формул речевого этикета.
Новизна речевых ситуаций – смена проблемы обсуждения,
предметов общения, речевого партнера, условий общения, использование
разнообразного дидактического материала, организация урока и многообразие
приемов работы вызывает непроизвольное запоминание новых речевых единиц.
Итак, социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в соотношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком. По словам Э. Сепира «язык не существует вне культуры, то есть внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Следовательно, преодоление языкового барьера невозможно без преодоления барьера культурного.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бим, И. Л.
Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и
перспективы / И. Л. Бим. – М. : Просвещение, 1988. – 255с.
2. Верещагин,
Е. М. Язык и культура / Е. М Верещагин,
В. Г. Костомаров. – М. : 1990. – 246 с.
3. Гальскова,
Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для
учителя / Н. Д. Гальскова. – М. : АРКТИ, 2003. – 192 с.
4. Томашевич, М. В. Традиции и инновации в методике
обучения иностранным языкам / М. В. Томашевич. – Спб. : Каро, 2007. –
228 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий