ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Сфера экономики является одной из важнейших артерий
формирования и развития общества. Англоязычный финансово-экономический дискурс
представляет собой сложное коммуникативное явление. Экстралингвистическими
факторами устного дискурса выступают особенности коммуникативного поведения
адресанта, а основными лингвистическими – неологизмы (например, lockdown, tweet, Covid), лексическая синонимия (например, joint stock
company – corporation, growth – expansion, merchandise – retail)
и иноязычные заимствования.
Исследованию интернационализмов и псевдоинтернационализмов
посвящены труды многих учёных, в том числе И. В. Арнольд,
В. В. Акуленко, Ю. А. Гуськовой, и др. По мнению данных
авторов, придерживающихся лингвокультурного подхода, интернационализмы
представляют собой лексемы, сходные морфологически, фонетически, графически и с
полностью или частично общей семантикой (моносемантичность, полисемантичность,
эмоционально-экспрессивные возможности слова), выражающие понятия
международного характера из области науки и техники, политики, культуры,
искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем
в трёх) языках [1, с. 108], а псевдоинтернационализмы
являются результатом взаимовлияния языков, могут возникать в результате
случайных совпадений, а в родственных языках основываются на близкородственных
словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [1, с. 136].
Дабы зафиксировать закономерности употребления
интернационализмов в финансово-экономическом дискурсе, воспользуемся материалом
финансово-экономических статей, опубликованных на интернет-портале издания The New York Times и классификацией
по степени ассимиляции в заимствующем языке, предложенной И.В. Арнольд [2. c. 148]:
1. Полностью ассимилированные: fiscal, license, investment;
2. Частично ассимилированные: consensus (мн. consensi),
moratorium (мн. moratoriums
и moratoria), phenomenon (мн. phenomena);
3. Частично ассимилированные и обозначающие
понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента: gambit – ‘рискованный маневр или уловка,
используемые в любом виде конфликта или конкуренции’, латинское quantum meruit – ‘столько, сколько было заработано’.
Опираясь на классификацию И. В.
Арнольд, выделяем из выбранных для исследования текстах следующие группы
интернациональных лексических единиц:
1. Латинского и среднелатинского происхождения: administration – ‘администрация’, coalition – ‘коалиция’, discussion – ‘дискуссия’, function – ‘функция’, perspective – ‘перспектива’;
2. Старофранцузского и французского происхождения: retail – ‘ритейл’, peak –
‘пик’, recruiter – ‘рекрутер’, buffer – ‘буфер’, committee – ‘комитет’;
3. Греческого происхождения: basic – ‘базовый’, crisis –
‘кризис’, dynamics
– ‘динамика’, economist
– ‘экономист’, problem
– ‘проблема’;
4. Итальянского происхождения: bankruptcy
– ‘банкротство’, group –
‘группа’, racial
– ‘расовый’, tariff –
‘тариф’, trillion
– ‘триллион’.
Т. И. Гуськова
разделяет псевдоинтернационализмы на две группы:
1. Полные псевдоинтернационализмы, схожие по фонетической
и/или графической форме со словами языка перевода, но имеющие совершенно иное
лексическое значение [3, с.155]. Например, data
– ‘данные’, а не ‘дата’; list –
‘список’, а не ‘лист’; prospect –
‘перспектива’, а не ‘проспект’.
2. Частичные псевдоинтернационализмы: activity
– и ‘деятельность’, и ‘активность’; figure – и ‘личность’, и ‘фигура’; interest – и ‘процент’, и ‘интерес’; meeting – и ‘встреча’, и ‘митинг’; obligation – и ‘облигация’, и ‘обязательство’.
В англоязычном финансово-экономическом дискурсе наиболее
широко используются полностью ассимилированные интернационализмы. Частичные
псевдоинтернационализмы уступают последним по численности, их
распространённость свидетельствует о полисемантичности англоязычной лексики.
Подбор эквивалентных соответствий, таким образом, возможен
исключительно при условии понимания контекста, семантики и стилистики
лексических единиц, а также с учётом экстралингвистической составляющей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Акуленко, В. В. Интернациональные элементы в лексике
языков/ В. В. Акуленко. – Кишинёв : Штиинца, 1971. – 315 c.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского
языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА: Наука,
2012. – 376 с.
3. Гуськова, Т. И. Трудности перевода
общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст]:
учебное пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова; Моск.
гос. ин-т междунар.
отношений (Университет). – 3-е изд.,
испр. и доп. – Москва: РОССПЭН, 2000. – 228 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий