Петренко А. П.

 

Петренко А. П.
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Фомина C. Б.
(г. Алчевск, ЛНР) 

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Сфера экономики является одной из важнейших артерий формирования и развития общества. Англоязычный финансово-экономический дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление. Экстралингвистическими факторами устного дискурса выступают особенности коммуникативного поведения адресанта, а основными лингвистическими – неологизмы (например, lockdown, tweet, Covid), лексическая синонимия (например, joint stock companycorporation, growthexpansion, merchandiseretail) и иноязычные заимствования.

Исследованию интернационализмов и псевдоинтернационализмов посвящены труды многих учёных, в том числе И. В. Арнольд, В. В. Акуленко, Ю. А. Гуськовой, и др. По мнению данных авторов, придерживающихся лингвокультурного подхода, интернационализмы представляют собой лексемы, сходные морфологически, фонетически, графически и с полностью или частично общей семантикой (моносемантичность, полисемантичность, эмоционально-экспрессивные возможности слова), выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трёх) языках [1, с. 108], а псевдоинтернационализмы являются результатом взаимовлияния языков, могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных языках основываются на близкородственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [1, с. 136].

Дабы зафиксировать закономерности употребления интернационализмов в финансово-экономическом дискурсе, воспользуемся материалом финансово-экономических статей, опубликованных на интернет-портале издания The New York Times и классификацией по степени ассимиляции в заимствующем языке, предложенной И.В. Арнольд [2. c. 148]:

1. Полностью ассимилированные: fiscal, license, investment;

2. Частично ассимилированные: consensus (мн. consensi), moratorium (мн. moratoriums и moratoria), phenomenon (мн. phenomena);

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента: gambit‘рискованный маневр или уловка, используемые в любом виде конфликта или конкуренции’, латинское quantum meruit‘столько, сколько было заработано’.

Опираясь на классификацию И. В. Арнольд, выделяем из выбранных для исследования текстах следующие группы интернациональных лексических единиц:

1. Латинского и среднелатинского происхождения: administration – ‘администрация’, coalition – ‘коалиция’, discussion – ‘дискуссия’, function – ‘функция’, perspective – ‘перспектива’;

2. Старофранцузского и французского происхождения: retail ‘ритейл’, peak ‘пик’, recruiter ‘рекрутер’, buffer‘буфер’, committee ‘комитет’;

3. Греческого происхождения: basic – ‘базовый’, crisis – ‘кризис’, dynamics – ‘динамика’, economist – ‘экономист’, problem – ‘проблема’;

4. Итальянского происхождения: bankruptcy – ‘банкротство’, group – ‘группа’, racial – ‘расовый’, tariff – ‘тариф’, trillion – ‘триллион’.

Т. И. Гуськова разделяет псевдоинтернационализмы на две группы:

1. Полные псевдоинтернационализмы, схожие по фонетической и/или графической форме со словами языка перевода, но имеющие совершенно иное лексическое значение [3, с.155]. Например, data – ‘данные’, а не ‘дата’; list – ‘список’, а не ‘лист’; prospect – ‘перспектива’, а не ‘проспект’.

2. Частичные псевдоинтернационализмы: activity – и ‘деятельность’, и ‘активность’; figure – и ‘личность’, и ‘фигура’; interest – и ‘процент’, и ‘интерес’; meeting – и ‘встреча’, и ‘митинг’; obligation – и ‘облигация’, и ‘обязательство’.

В англоязычном финансово-экономическом дискурсе наиболее широко используются полностью ассимилированные интернационализмы. Частичные псевдоинтернационализмы уступают последним по численности, их распространённость свидетельствует о полисемантичности англоязычной лексики.

Подбор эквивалентных соответствий, таким образом, возможен исключительно при условии понимания контекста, семантики и стилистики лексических единиц, а также с учётом экстралингвистической составляющей. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Акуленко, В. В. Интернациональные элементы в лексике языков/ В. В. Акуленко. – Кишинёв : Штиинца, 1971. – 315 c.

2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

3. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет). – 3-е изд., испр. и доп. – Москва: РОССПЭН, 2000. – 228 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий