СТИЛЕВЫЕ И ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Данная работа посвящена исследованию
стилистических и жанровых особенностей испаноязычных рекламных текстов.
Тема исследования
является актуальной благодаря росту межкультурных отношений, и как следствие
повышенного интереса к изучению испанского языка, а также из-за огромной роли,
которую реклама играет в современном обществе.
Из-за постоянного давления рекламы,
побуждающей нас покупать товары или пользоваться услугами, мы относимся к ней
скептически, но нет никаких сомнений в том, что процесс языковой коммуникации,
который используется в рекламе, заслуживает изучения. Перед тем как рассмотреть
некоторые аспекты рекламных испаноязычных текстов нам, возможно, следует начать
с определения того, что такое реклама.
Реклама-это процесс коммуникации, в
котором используются разные методы убеждения и другие ресурсы для увеличения
продаж- это делает рекламу достаточно заметной для потребителей, которые иногда
могут быть безразличны по отношению к рекламируемому продукту или услуге.
Несомненно, реклама оказывает огромное
влияние на нашу повседневную жизнь и представляет собой чрезвычайно интересную
форму языковой коммуникации. Существует отправитель (рекламодатель), получатель
(потребитель) и сообщение (реклама). Язык – это средство, с помощью которого
осуществляется рекламный дискурс, и на него можно влиять с помощью различных
приемов.
Рекламные испаноязычные тексты
характеризуются наличием коротких фраз, легких для восприятия и запоминания.
Императивную функцию несут в себе повелительные конструкции, повторения,
устойчивые обороты и выражения.
Для того, чтобы привлечь больше
внимания и сделать так, чтобы потребитель запомнил объект рекламы, используются
стилистические фигуры и приемы, такие как, анафора (hipercor–hipermejor), антитеза (compramos lo que no utilizas, vendemos lo
que no te imaginas), эллипсис (Al ser
humano le gusta dejar su huella en lo que de verdad le importa. Y a nosotros también), риторическое обращение (¿Me ayuda a
conseguirlo? ¿No vas a probarlos?), ономатопея (подражание звука мотора “Ran, ran, ran”), рифма (Ah! El agua caliente se ha ido, ya
no me puedo aclarar. Y ahora por cuatro dudos, me cambio al gas natural).
Убедительность
рекламе добавляет огромное количество чисел и статистических данных. En 70 años no ha
cambiado nunca; menos 125 de 100 calorías; 20 aficiones y 20 directores; Un 25 %.
При рассмотрении
рекламы с лексической стороны, можно увидеть в ней наличие большого количества
англицизмов, неологизмов, технических терминов. Navegador, mp3,
digestión, puzle, flipar, no te jodas.
Мы рассмотрели некоторые особенности
испанской рекламы.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Carlos Antonio Palomino Pareja [Электронный ресурс] / Palomino Pareja Carlos Antonio. – Режим доступа :
http://profcarlospalominopareja.pbworks.com/w/page/16306272/FrontPage
2. Андреева, Ю. В.
Психология рекламы: концепции и технологии / Ю. В. Андреева. – Казань : Изд-во Казанского университета, 2004. – 216 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий