Батаева Ф. А., Ахметов А. Д.

 

Батаева Ф. А., Ахметов А. Д.

(г. Кокшетау, Казахстан)

 

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Политический текст – это текст, предназначенный для воздействия на политическую ситуацию при помощи пропаганды политических идей, эмоционального воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям.

По мнению Е. А. Репиной, политический текст – это:

 текст, функционирующий в сфере политики;

 – текст, обладающий определенной тематикой, связанной с различными политическими вопросами;

– текст, создаваемый человеком, занимающимся политической деятельностью;

– текст, имеющий, как правило, коллективного автора и множественного адресата;

– текст, нацеленный, прежде всего, на воздействие на людей для получения вполне конкретного результата [1, c. 45].

А. Г. Алтунян утверждает, что у политического текста есть задачи тактические и стратегические. Тактические задачи – это задачи актуальной политической жизни, борьбы: выброс информации, проведение определенной линии внутри партии, попытки способствовать принятию или неприятию определенных решений, влияние на конкретных лиц, конкретные структуры и институты. В развитых демократических системах множество печатных политических текстов выполняют именно тактические задачи [2, с. 58].

К стратегическим задачам политического текста относят следующее:

– привлечение внимания (факультативная функция);

– идеологическая функция (видение ситуации: какие проблемы надо решать и пути решения проблем);

– убеждение аудитории в правильности поставленных проблем и предложенных путей их решений;

– мобилизация аудитории на поддержку предложений автора.

Содержание политической речи предопределяет использование в ней специальной группы слов (а также фразеологизмов, составных наименований) – политической лексики (парламент, депутат, глава администрации, голосование, избиратель, мэр, оппозиция, указ и т. п.). Следует различать политическую лексику и политологическую терминологию. Политологическая терминология, как и всякая терминология, в полной мере известна только специалистам, она не относится к общеупотребительному словарному фонду и используется только в научных и иных специальных текстах, ориентированных на специалистов по политологии. Политическая лексика – это тематическое объединение общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Перевод политического лексикона является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и объему издаваемых ежегодно политических текстов.

С каждым днем количество политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увеличиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружении, национальных проблемах, экономических кризисах и т. д.

При переводе политической лексики переводчику необходимо учитывать лексические особенности. В связи с этим перевод таких текстов ни в коем случае не должен допускать искажений оригинала, которые вполне возможны при переводе, например, художественного текста, поскольку любые неточности могут привести к непоправимым последствиям, таким как политический конфликт или что-то посерьезней. При переводе текста у слов могут возникать и контекстуальные значения, которые не являются постоянными, а лишь возникающими в данном контексте, но при этом они не случайны. При работе с контекстуальным значением слов переводчик может сталкиваться с большими трудностями, так как словарь может только подсказать нужное направление, в котором следует подбирать нужное слово. Контекстуальные значения хоть и не отражаются в словарях, однако подразумеваются изначально в слове, являясь «потенциальными» значениями, и в итоге выявляются в зависимости от ситуации. Поэтому можно сказать, что существует некая связь между контекстуальным и основным значением слова, благодаря чему переводчик может осознать данное значение в тексте. Приходится порой сталкиваться и с такой проблемой, когда значение слова в контексте можно понять только в связи с предыдущим или же последующим предложениями, а порой может понадобиться целый абзац или текст в целом. Переводчик должен на максимальном уровне абстрагироваться от собственного мнения и взглядов и выполнить перевод без каких-либо эмоций. Но в тоже время перевод не должен искажать суть оригинала, очень важно максимально точно передать также его своеобразие.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.                Репина, Е. А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат. – М. : Инфра, 2012 – 90 с.

2.                Алтунян, А. Т. Анализ политических текстов : учеб. пособие. – 2-е изд. – М. : Логос, 2010. – 383 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий