Батаева Ф. А.,
Ахметов А. Д.
(г. Кокшетау, Казахстан)
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Политический текст
– это текст, предназначенный для воздействия на политическую ситуацию при
помощи пропаганды политических идей, эмоционального воздействия на граждан и
побуждения их к политическим действиям.
По мнению Е. А. Репиной,
политический текст – это:
– текст,
функционирующий в сфере политики;
–
текст, обладающий определенной тематикой, связанной с различными политическими
вопросами;
– текст, создаваемый человеком,
занимающимся политической деятельностью;
– текст, имеющий, как правило, коллективного
автора и множественного адресата;
– текст, нацеленный, прежде всего, на
воздействие на людей для получения вполне конкретного результата [1, c. 45].
А. Г. Алтунян утверждает, что у
политического текста есть задачи тактические и стратегические. Тактические
задачи – это задачи актуальной политической жизни, борьбы: выброс информации,
проведение определенной линии внутри партии, попытки способствовать принятию
или неприятию определенных решений, влияние на конкретных лиц, конкретные
структуры и институты. В развитых демократических системах множество печатных
политических текстов выполняют именно тактические задачи [2, с. 58].
К стратегическим задачам политического
текста относят следующее:
– привлечение внимания (факультативная
функция);
– идеологическая функция (видение
ситуации: какие проблемы надо решать и пути решения проблем);
– убеждение аудитории в правильности
поставленных проблем и предложенных путей их решений;
– мобилизация аудитории на поддержку
предложений автора.
Содержание
политической речи предопределяет использование в ней специальной группы слов (а
также фразеологизмов, составных наименований) – политической лексики (парламент, депутат, глава администрации,
голосование, избиратель, мэр, оппозиция, указ и т. п.). Следует различать политическую лексику и
политологическую терминологию. Политологическая терминология, как и всякая
терминология, в полной мере известна только специалистам, она не относится к
общеупотребительному словарному фонду и используется только в научных и иных
специальных текстах, ориентированных на специалистов по политологии.
Политическая лексика – это тематическое объединение общеупотребительных слов,
которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).
Перевод
политического лексикона является одним из наиболее востребованных переводов
благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и объему
издаваемых ежегодно политических текстов.
С каждым днем
количество политических изданий, публикуемых на русском и английском языках,
продолжает увеличиваться. Связано это с тем, что именно
общественно-политические издания освещают различные общественные и политические
события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и
общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной
глобализации, ядерном вооружении, национальных проблемах, экономических
кризисах и т. д.
При
переводе политической лексики переводчику необходимо учитывать лексические
особенности. В связи с этим перевод таких текстов ни в коем случае не должен
допускать искажений оригинала, которые вполне возможны при переводе, например,
художественного текста, поскольку любые неточности могут привести к
непоправимым последствиям, таким как политический конфликт или что-то
посерьезней. При переводе текста у слов могут возникать и контекстуальные
значения, которые не являются постоянными, а лишь возникающими в данном
контексте, но при этом они не случайны. При работе с контекстуальным значением
слов переводчик может сталкиваться с большими трудностями, так как словарь
может только подсказать нужное направление, в котором следует подбирать нужное
слово. Контекстуальные значения хоть и не отражаются в словарях, однако
подразумеваются изначально в слове, являясь «потенциальными» значениями, и в
итоге выявляются в зависимости от ситуации. Поэтому можно сказать, что
существует некая связь между контекстуальным и основным значением слова,
благодаря чему переводчик может осознать данное значение в тексте. Приходится
порой сталкиваться и с такой проблемой, когда значение слова в контексте можно
понять только в связи с предыдущим или же последующим предложениями, а порой может
понадобиться целый абзац или текст в целом. Переводчик должен на максимальном
уровне абстрагироваться от собственного мнения и взглядов и выполнить перевод
без каких-либо эмоций. Но в тоже время перевод не должен искажать суть
оригинала, очень важно максимально точно передать также его своеобразие.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Репина, Е. А. Политический текст:
психолингвистический анализ воздействия на электорат. – М. : Инфра, 2012 – 90
с.
2.
Алтунян, А. Т. Анализ политических текстов :
учеб. пособие. – 2-е изд. – М. : Логос, 2010. – 383 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий