Ерденов М. С.

 

Ерденов М. С.

Научный руководитель: магистр лингвистики Жакупова А. И.

(г. Кокшетау, Казахстан) 

ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРОФЕССИЯМ В АСПЕКТЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ

Как известно, политика – одна из наиболее актуальных областей перевода, о чем свидетельствует значительное количество исследований, посвященных политическому дискурсу и особенностям его передачи на другие языки. Публичные выступления политиков всегда считались своего рода эталоном красноречия. Они способны не только привлекать внимание масс, но и влиять на адресатов, формируя или изменяя политическую картину своего мира, побуждая к той или иной деятельности политического характера. Поэтому они всегда привлекал переводчиков-лингвистов, являясь важной составляющей их работы.

Цели политической речи заключаются в побуждении людей к участию в каких-либо политических процессах, включая и участие в действиях, связанных с делегированием полномочий, по тому или иному типу политического поведения, в том числе электорального, при наличии политической конкуренции. Предметом политической речи выступают кандидат, партия и их программы, а также политическая акция, движение поддержки или протеста, ее субъектом является политическая организация или деятель, объектом – участники политического процесса, делающие тот или иной выбор, определяющие для себя ту или иную политическую ориентацию, в каждом конкретном случае составляющие конкретную целевую группу [1, c. 128].

Стиль обращений политических речей определяется нами как близкий к публицистическому и характеризуется:

1.       лаконичностью изложения, экономией языка;

2.       отбором языковых средств с целью добиться доходчивости изложения;

3.       употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, заимствованной из других стилей;

4.       использованием речевых стереотипов, клише;

5.       жанровым разнообразием и разнообразием языковых средств, многозначности, эмоционально-экспрессивной лексики;

6.       смысловой и информативной насыщенностью;

7.       демонстративностью [2, c. 75].

Организация самого текста, при условии выполнения норм и правил грамотного ведения электоральной игры, с расчетом на достижение максимальной эффективности сообщения, не может не опираться на известные приемы психологического воздействия. Психологами разработан ряд психотехнических методик, связанных с использованием определенных речевых приемов и особых способов построения текстов. А. П. Чудинов отмечает следующие, реально использовавшиеся в избирательных кампаниях методики и стилистические приемы: использование номинализаций, неопределенных или неспецифических глаголов, неопределенного обращенного обозначения, прием «пропуск информации», построение фраз с помощью предложения различных вариантов выбора или исключения одного из вариантов выбора, использование противопоставлении, переформирование смысла или контекста. С точки зрения лексики, устная и письменная политическая речь характеризуется использованием аналогово-определенных слов и выражений, омонимов, фонетической множественности смыслов, двусмысленных фраз и негативных команд, слов-символов.

Переводчику приходится осваивать особенности ораторской речи на обоих (всех) рабочих языках. В содержание выступления оратора включаются все присутствующие в сознании продуцента и реципиента текста компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора, политическая ситуация и др.. В двуязычной коммуникации с переводом к ним прибавляются как объективные факторы, связанные с преодолением языкового и лингвоэтнического водораздела, так и субъективные факторы, связанные с личностными характеристиками переводчика. Даже если в одноязычной коммуникации личностные и социальные характеристики слушающего и говорящего важны [3, c. 71], то при двуязычной коммуникации с переводом мы имеем на одного слушающего и говорящего (читающего и пишущего) больше. Таким образом, количество факторов, способных влиять на порождение и восприятие речи, умножается. 

Важным также представляется осознание переводчика политических текстов того, что «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности».

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И. С. – М. : Высш. Шк., 2008. – 364 с.

2. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / Крупнов В. Н. – М. : Высш. Шк., 1979.  – 253 с.

3. Кушнина, Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М.  С. Силантьева // Вестн. Перм. Ун-та. – Вып. 6 (12). –2010. – С. 71–75.

Комментариев нет:

Отправить комментарий