Ерденов М. С.
Научный
руководитель: магистр лингвистики Жакупова А. И.
(г. Кокшетау,
Казахстан)
ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРОФЕССИЯМ В АСПЕКТЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ
Как известно,
политика – одна из наиболее актуальных областей перевода, о чем свидетельствует
значительное количество исследований, посвященных политическому дискурсу и
особенностям его передачи на другие языки. Публичные выступления политиков
всегда считались своего рода эталоном красноречия. Они способны не только
привлекать внимание масс, но и влиять на адресатов, формируя или изменяя
политическую картину своего мира, побуждая к той или иной деятельности
политического характера. Поэтому они всегда привлекал переводчиков-лингвистов,
являясь важной составляющей их работы.
Цели политической
речи заключаются в побуждении людей к участию в каких-либо политических
процессах, включая и участие в действиях, связанных с делегированием
полномочий, по тому или иному типу политического поведения, в том числе
электорального, при наличии политической конкуренции. Предметом политической
речи выступают кандидат, партия и их программы, а также политическая акция,
движение поддержки или протеста, ее субъектом является политическая организация
или деятель, объектом – участники политического процесса, делающие тот или иной
выбор, определяющие для себя ту или иную политическую ориентацию, в каждом
конкретном случае составляющие конкретную целевую группу [1, c. 128].
Стиль обращений
политических речей определяется нами как близкий к публицистическому и
характеризуется:
1.
лаконичностью
изложения, экономией языка;
2.
отбором
языковых средств с целью добиться доходчивости изложения;
3.
употреблением
общественно-политической лексики и фразеологии, заимствованной из других
стилей;
4.
использованием
речевых стереотипов, клише;
5.
жанровым
разнообразием и разнообразием языковых средств, многозначности,
эмоционально-экспрессивной лексики;
6.
смысловой
и информативной насыщенностью;
7.
демонстративностью
[2, c. 75].
Организация самого
текста, при условии выполнения норм и правил грамотного ведения электоральной
игры, с расчетом на достижение максимальной эффективности сообщения, не может
не опираться на известные приемы психологического воздействия. Психологами
разработан ряд психотехнических методик, связанных с использованием
определенных речевых приемов и особых способов построения текстов. А. П. Чудинов
отмечает следующие, реально использовавшиеся в избирательных кампаниях методики
и стилистические приемы: использование номинализаций, неопределенных или
неспецифических глаголов, неопределенного обращенного обозначения, прием
«пропуск информации», построение фраз с помощью предложения различных вариантов
выбора или исключения одного из вариантов выбора, использование
противопоставлении, переформирование смысла или контекста. С точки зрения
лексики, устная и письменная политическая речь характеризуется использованием
аналогово-определенных слов и выражений, омонимов, фонетической множественности
смыслов, двусмысленных фраз и негативных команд, слов-символов.
Переводчику
приходится осваивать особенности ораторской речи на обоих (всех) рабочих
языках. В содержание выступления оратора включаются все присутствующие в
сознании продуцента и реципиента текста компоненты, способные влиять на
порождение и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора,
политическая ситуация и др.. В двуязычной коммуникации с переводом к ним
прибавляются как объективные факторы, связанные с преодолением языкового и
лингвоэтнического водораздела, так и субъективные факторы, связанные с
личностными характеристиками переводчика. Даже если в одноязычной коммуникации личностные
и социальные характеристики слушающего и говорящего важны [3, c. 71], то при
двуязычной коммуникации с переводом мы имеем на одного слушающего и говорящего
(читающего и пишущего) больше. Таким образом, количество факторов, способных
влиять на порождение и восприятие речи, умножается.
Важным также представляется осознание переводчика политических текстов того, что «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности».
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева,
И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И. С. – М. :
Высш. Шк., 2008. – 364 с.
2. Крупнов,
В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика /
Крупнов В. Н. – М. : Высш. Шк., 1979.
– 253 с.
3. Кушнина,
Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого
пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестн.
Перм. Ун-та. – Вып. 6 (12). –2010. – С. 71–75.
Комментариев нет:
Отправить комментарий