Крутоянова Т. А.
(г. Макеевка,
ДНР)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ
Важнейшей
составляющей системы подготовки выпускника, готового продолжать образование на
иностранном языке, полноценно заниматься наукой в выбранной области,
развиваться в профессиональной и личностной сферах,
являетсялингвострановедческий аспект.
Невозможно
познать иностранный язык без интеграции лингвострановедения в речевую
деятельность на иностранном языке. Оно способствует осознанию языковых и
страноведческих явлений и становится высокоэффективным мотивационным и
творческим фактором обучения.
Как
известно, любая речевая деятельность разворачивается на определенном предметном
и речевом фоне. В этом смысле реалии страны изучаемого языка призваны
формироватькогнитивные каналы, по которым участник речевой деятельности
проникает в ситуацию языкового общения.
В связи с
этим при обучении переводупараллельно формированию и развитию переводческих
навыковнеобходимо компенсировать недостаточность фоновых знаний, что становится
возможным в ходе предварительного анализа текста. В ходе подобного анализа
необходимо научить не только восприятию исходного речевого произведения, но
видению в тексте того содержания, которое является исконным и оригинальным для
него.
Результаты
проведения лингвострановедческого этапа предварительного анализа показывают,
что восприятие исходного речевого произведения становится действительно
осмысленным, а не просто семантическим, что положительным образом отражается на
процессе перевода уже на стадии анализа и первичного принятия решений.
Основная
цель эффективного использования лингвострановедческого аспекта в обучении
грамотному и качественному переводу заключается в формировании навыков
восприятия всего комплексавнутреннего содержания текста с погружением в богатую
сферу деятельности, которое представляет собой «общение» с текстом.
Таким
образом, лингвострановедческая составляющая переводческой компетенции должна
интегрированным образом использоваться в процессе формирования и развития
переводческих навыков и умений.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Братина,
А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте /
А. А. Братина. – М.: Рус. яз., 1981.
2.
Верещагин,
Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова /
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Рус. яз., 1980.
3.
Катфорд,
Д. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной
лингвистики / Д. К. Катфорд. – М.: КД Либроком, 2009.
4.
Томахин,
Г. Д. Фоновые знания и поведенческие ситуации в лингвострановедческом
аспекте / Г. Д. Томахин// Страноведение и лингвострановедение в
преподавании ин. языка. – М., 1980.
5.
Швейцер,
А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А. Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019.
Комментариев нет:
Отправить комментарий