Пильтяй О . В.

 

Пильтяй О . В.
Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Грицкова Н. В.
(г. Луганск, ЛНР)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА 

Деловой дискурс является одним из актуальных видов дискурса и является востребованным не только в научных трудах лингвистов, а также в таких научных дисциплинах, которые связаны с функционированием языка.

Деловой дискурс – это целенаправленное речевое поведение согласно конвенциональным нормам и правилам общения, согласованными в деловом обществе. В лингвистических науках современного общества значение понятия дискурса тесно связывается с понятием «текст». Он также является соотнесенным с понятиями «речь», «высказывание», «коммуникативная ситуация» [2, с. 48].

Исследованием особенностей делового дискурса в общем занимались такие ученые, как: В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Т. М. Николаева, Е. С. Кубрякова. Среди французских ученых достойный вклад в развитие делового дискурса французского языка внесли: П. Серио, Э. Бенвенист, З. С. Харис.

Деловой дискурс – это процесс общения между интерактантами, относящимся к некоторым определенным группам делового или профессионального характера. Также это общение между интерактантами, принадлежащими к группам «бизнес» и «не бизнес». Такие отношения могут наблюдаться между продавцом и покупателем, или менеджером и клиентом. Характерной чертой для вышеперечисленных является наличие деловых отношений, предварительные услуги и переговоры. Также данные отношения наблюдаются не только внутри одной организации, но и между несколькими другими организациями [1, с. 69].

Необходимо выделить два вида дискурса во французском языке: персональный (личностно-ориентированный) и статусно-ориентированный. Личностный дискурс можно разделить на бытовой и бытийный. Для бытового типа дискурса относятся диалогичность, эмоциональность, сжатость высказываний и использование разговорной формы речи. Бытийный дискурс включает в себя формы и обороты речи литературного языка. Статусно-ориентированный дискурс, в зависимости от действующих социальных институтов являет собой общение, институционального или неинституционального характера [4, с. 45].

Исходя из характеристик лингвистического характера делового дискурса стоит отметить использование официально-делового стиля речи, наличие специальной терминологии, фразеологические обороты, сокращения и аббревиации, клише, обобщенность, абстрактность, лаконичность, точность. В процессе исследования делового дискурса мы убедились, что для него характерны особая грамматика, синтаксические и лексические средства. Наличие терминов и специальных слов также характеризует деловой дискурс. Термины могут быть использованы как любого предприятия, так и выражать специфические особенности производства компании. 

Что касается грамматического аспекта необходимо подчеркнуть некоторые характерные детали. Специфической чертой делового дискурса выступает именно «расширенный код общения», а в бытовом типе дискурса определяется «сокращенный код». В связи незначительной ролью личностного компонента в деловом дискурсе часто употребляются безличные конструкции: il faut, on peut, il est important que [3, с. 45-47].

Нормы устного и письменного дискурса могут значительно варьироваться. В процессе общения разговор может выходить за рамки делового общения и становиться межличностным, что приведет к изменению грамматического и лексического уровня.

При исследовании французского делового дискурса мы выделили что ему свойственен личностный компонент и он обладает такими особенностями: 1) шаблонность; 2) клишированность; 3) деловой дискурс осуществляется при конкретных условиях коммуникации; 4) деловое общение направлено на решение отдельных проблем; 5) наличие отношений «начальник – подчиненный». [5. c. 195-198].

Следовательно, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день деловой дискурс французского языка рассматривается в лингвистике с разных позиций. Таким образом, французский деловой дискурс характеризуется высоким уровнем употребления не только при изучении филологических наук, но и в других науках. Он является средством общения деловых партнеров при переговорах и заключении контрактов. Официально-деловой стиль является основой употребления фраз, фразеологических оборотов и выражений в процессе делового дискурса. Из особенностей французского делового дискурса следует отметить: шаблонность, клишированность, процесс протекания делового дискурса обуславливается конкретными условиями коммуникации, статусно-ролевые отношения, целью деловых отношений является решение проблемы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – M. : УРСС, 2001. – 285 с.

2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – M. : Наука, 1981. – 345 с.

3. Долинин, К. А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. А. Долинин. – М. : Просвещение, 1987. – 303 с.

4. Морен, М. К. Стилистика современного французского языка (2-ое изд.) [Текст] / М. К. Морен. – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1980. – 298 с.

5. Карасик, В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий