ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ФРАНЦУЗСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Деловой дискурс является одним из актуальных видов дискурса
и является востребованным не только в научных трудах лингвистов, а также в
таких научных дисциплинах, которые связаны с функционированием языка.
Деловой дискурс – это целенаправленное речевое поведение
согласно конвенциональным нормам и правилам общения, согласованными в деловом
обществе. В лингвистических науках современного общества значение понятия
дискурса тесно связывается с понятием «текст». Он также является соотнесенным с
понятиями «речь», «высказывание», «коммуникативная ситуация» [2, с. 48].
Исследованием особенностей делового дискурса в общем занимались
такие ученые, как: В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов,
Т. М. Николаева, Е. С. Кубрякова. Среди французских ученых
достойный вклад в развитие делового дискурса французского языка внесли:
П. Серио, Э. Бенвенист, З. С. Харис.
Деловой дискурс – это процесс общения между интерактантами,
относящимся к некоторым определенным группам делового или профессионального
характера. Также это общение между интерактантами, принадлежащими к группам
«бизнес» и «не бизнес». Такие отношения могут наблюдаться между продавцом и
покупателем, или менеджером и клиентом. Характерной чертой для
вышеперечисленных является наличие деловых отношений, предварительные услуги и
переговоры. Также данные отношения наблюдаются не только внутри одной
организации, но и между несколькими другими организациями [1, с. 69].
Необходимо выделить два вида дискурса во французском языке:
персональный (личностно-ориентированный) и статусно-ориентированный. Личностный
дискурс можно разделить на бытовой и бытийный. Для бытового типа дискурса
относятся диалогичность, эмоциональность, сжатость высказываний и использование
разговорной формы речи. Бытийный дискурс включает в себя формы и обороты речи
литературного языка. Статусно-ориентированный дискурс, в зависимости от
действующих социальных институтов являет собой общение, институционального или
неинституционального характера [4, с. 45].
Исходя из характеристик лингвистического характера делового
дискурса стоит отметить использование официально-делового стиля речи, наличие
специальной терминологии, фразеологические обороты, сокращения и аббревиации,
клише, обобщенность, абстрактность, лаконичность, точность. В процессе
исследования делового дискурса мы убедились, что для него характерны особая
грамматика, синтаксические и лексические средства. Наличие терминов и специальных
слов также характеризует деловой дискурс. Термины могут быть использованы как
любого предприятия, так и выражать специфические особенности производства
компании.
Что касается грамматического аспекта необходимо подчеркнуть
некоторые характерные детали. Специфической чертой делового дискурса выступает
именно «расширенный код общения», а в бытовом типе дискурса определяется
«сокращенный код». В связи незначительной ролью личностного компонента в
деловом дискурсе часто употребляются безличные конструкции: il faut, on peut, il est
important
que [3, с. 45-47].
Нормы устного и письменного дискурса могут значительно
варьироваться. В процессе общения разговор может выходить за рамки делового
общения и становиться межличностным, что приведет к изменению грамматического и
лексического уровня.
При исследовании французского делового дискурса мы выделили
что ему свойственен личностный компонент и он обладает такими особенностями: 1)
шаблонность; 2) клишированность; 3) деловой дискурс осуществляется при конкретных
условиях коммуникации; 4) деловое общение направлено на решение отдельных
проблем; 5) наличие отношений «начальник – подчиненный». [5. c. 195-198].
Следовательно, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день
деловой дискурс французского языка рассматривается в лингвистике с разных
позиций. Таким образом, французский деловой дискурс характеризуется высоким
уровнем употребления не только при изучении филологических наук, но и в других
науках. Он является средством общения деловых партнеров при переговорах и
заключении контрактов. Официально-деловой стиль является основой употребления
фраз, фразеологических оборотов и выражений в процессе делового дискурса. Из
особенностей французского делового дискурса следует отметить: шаблонность,
клишированность, процесс протекания делового дискурса обуславливается
конкретными условиями коммуникации, статусно-ролевые отношения, целью деловых
отношений является решение проблемы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – M.
: УРСС, 2001. – 285 с.
2. Гальперин, И. Р. Текст как объект
лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – M. : Наука, 1981. –
345 с.
3. Долинин, К. А. Стилистика французского языка:
учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. А. Долинин. – М. :
Просвещение, 1987. – 303 с.
4. Морен, М. К. Стилистика современного
французского языка (2-ое изд.) [Текст] / М. К. Морен. – М. : Изд-во
литературы на иностранных языках, 1980. – 298 с.
5. Карасик, В. И. Языковый круг: личность,
концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена,
2002. – 331 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий