Киндюшенко Е. Ю.

 

Киндюшенко Е. Ю.

(г. Донецк, ДНР)

ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ РОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Грамматическая категория рода является одной из наиболее сложных тем в грамматике. В отличие от немецкого языка, в английском языке только наименования, обозначающие живых существ, можно отнести к мужскому или женскому полу. Такие наименования лиц имеют общий род, ср.: essayist, critic, model student, politician и т. п. в отличие от немецкого языка, где имеется чёткое распределение наименований лиц по родам в зависимости от их биологического пола, ср.: Leiter, Physiker, Grafikerin, Studentin. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что в английском языке категория рода наименования лица выражает их принадлежность к мужскому или женскому полу.

Употребление наименований лиц мужского рода в английском языке традиционно считается нормативным в отношении как лексических, так и грамматических единиц, в то время как женские маркеры до недавнего времени находились на стадии исследований. Подтверждением этому могут послужить исследования английского грамматиста Джеймса Харриса, который в 1765 году опубликовал трактат о преимуществах мужского рода по сравнению с женским в практике речевого общения. По его мнению, «высшая Сущность… во всех языках отождествляется именно с Мужским родом, подобно тому, как принадлежность к мужскому полу считается высшей и более совершенной характеристикой» [1, с. 12].

Если обратить внимание на производные формы, указывающие на женский пол, то можно заметить, что они обычно имеют суффикс или другой лексический или морфологический признак, который в некоторых случаях частично дублирует форму исходного мужского рода. Например, man – woman, actor – actress, heroheroine. Некоторые исследователи полагают, что «s» в английском личном местоимении женского рода “she” – не что иное, как префикс, который присоединяется к личному местоимению мужского рода “he”, что является, в свою очередь, ошибочным утверждением в свете этимологических данных о происхождении данных местоимений. Если рассмотреть пару слов male и “female, то следуя такой логике, можно предположить, что “fe” также является префиксом, который присоединяется к мужскому “male”. Но, несмотря на явное орфографическое сходство, существительное женского рода отнюдь не является производным от существительного мужского рода, т. к. пришло в английский язык из старофранцузского “femelle”, что произошло от латинского “femella” – ‘девушка’, уменьшительной формы латинского существительного “femina” – ‘женщина’ [3].

Вследствие ошибочного мнения о том, что в английском языке женский код является производным от мужского, на протяжении последних двух столетий лингвисты настаивали на том, что женский код не может быть нормативным для употребления наименований лиц женского пола.

Особое место в создании гендерной категории наименований лиц занимают маркеры женского рода английских наименований, обозначающих людей в сфере их профессиональной деятельности. В первую очередь, следует отметить традиционные суффиксы, оформляющие существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine. В ходе исследования были отмечены лишь случаи употребления двух из данных суффиксов: series heroine, actress. Однако если обратиться к словарю «Online Etymology Dictionary» Дугласа Харпера, то можно проследить происхождение суффикса –ess, который пришёл в английский язык из греческого. В латинском и старофранцузском языках данный суффикс был типичным для образования производных имен женского рода. После нормандского завоевания в английском языке появились заимствованные существительные countess, hostess, dutchess, mistress, а начиная с четырнадцатого века данный суффикс присоединяли к основам существительных мужского рода. В восемнадцатом веке суффикс -ess утратил свою популярность и не рекомендовался к употреблению в рамках наименований лиц женского рода. Если верить источникам, используемым в ходе исследования, то данный суффикс сохранил свою популярность только в рамках художественных текстов, тогда как в текстах другой тематики он практически не используется в современном языке, как и суффикс –ine[2, с. 3].

В заключении можно сказать, что в современном английском языке имеются все условия для создания и употребления  различных гендерных маркеров для создания наименований лиц по профессиональной детальности для женского пола, например, развитие феминистского движения в англоязычных странах, вследствие чего расширяются потенциальные социальные и профессиональные возможности для женщин, а следовательно – создаются объективные предпосылки для активного использования гендерных маркеров в английском языке.

ЛИТЕРАТУРА

1.       Harris, J. Hermes, or a philosophical inquiry concerning universal grammar / James Harris. – London, 1765. – 442 с.

2.       Харьковская, А. А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке / А. А. Харьковская // Языкознание. – 1999. – № 1. – 3 с.

3.       Douglas, Harper. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] / Harper Douglas. – Режим доступа : etymonline.com (дата обращения : 26.10.2010).

Комментариев нет:

Отправить комментарий