Шевченко М. С., Абдрашитов И. З.

 

Шевченко М. С., Абдрашитов И. З.
 (г. Ростов-на-Дону, РФ)
 

РЕАЛИИ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ

В настоящее время связь между культурой и языком отрицать невозможно. Учитывая глобализацию человеческой среды, у каждого народа остаются всё же и свои реалии, которые находят отражение во всех сферах человеческой деятельности, в языке, культуре, быте. Но если возникает необходимость передать смысл реалий одного народа, историки и филологи прибегают к переводу исследуемых реалий. Перевод реалий – сложная и многогранная деятельность, ведь при данном виде перевода, у вас возникает необходимость не только в словесном эквиваленте передать смысл исследуемых реалий, но и передать весь национальный и исторический колорит исследуемого явления. Данный вид перевода пусть и является относительно новым видом переводческой деятельности, но при этом восходит к самым корням перевода, как отдельной и целостной дисциплины.

Если обращаться к историческим факторам происхождения реалий, то можно понять, что данное слово имеет латинские корни (realis -«действительный», «существующий»). Данным словом обозначают предмет, который имея материальную сущность, находит отражение в повседневной жизни человека в определённый период его существования. При обращении к лингвистическим источникам можно понять, что реалии – это факторы объективно существующего мира, которые находят своё отражение, как в устройстве целого государства, так и в культуре и языке доминирующей по численности этнической группе, т.е. народа.

Ученый-энциклопедист в области лингвострановедения, Г. Д. Томахин справедливо утверждает, что именно в реалиях находят отражение название определённой деятельности присущей только одному народу, его культуре, языку и ценностям [1, c. 67]. Это значит, что при обычном переводе из исходного языка реалии в другой язык, невозможно будет передать весь искомый смысл, так как не будет иметься словесного эквивалента для перевода у другого языка. По этой причине, сравнение и сопоставление реалий к другому языку относят к безэквивалентной лексике [4, c. 92]. Это значит, что слова данного рода не имеют аналога для перевода в другом языке.

При изучении лингвистических источников безэквивалентная лексика может опознаваться довольно ярко, это связанно с тем, что при сопоставлении языковой терминологии нагляднее всего проявляется специфика изучаемых культурных объектов [2, c. 544].

Если утверждать, что реалии могут проявляться не только в культурной среде населения, но и в государственно-политической и экономической деятельности страны, то можно заявить, что объём реалий у каждого государства может быть довольно велик. Именно в реалиях ярче всего прослеживается системная связь между языком и культурой. Ведь при появлении новых реалий в материальной и духовной жизни общества наиболее быстро реагирует языковая среда, тем самым ведет к рождению новых реалий в лингвистической действительности всего общества. Рождение новых реалий можно отследить довольно точно, это связано с тем, что язык по своей структуре тонко реагирует на любые изменения в общественной деятельности народа.

При изучении культуры народа лучше всего начинать с исследований его реалий. Так как именно в них наиболее ярко отражается колорит культуры и языка. Именно реалии отражают предмет деятельности народа, который присущ именно ему и не имеет других аналогов [3, c. 240]. Поэтому прибегая к переводу реалий в языке, следует прибегать к особым приёмам, ведь данные реалии не имеют необходимых эквивалентов в другом языке.

ЛИТЕРАТУРА

1.                Томахин, Г. Д. // Лингвострановедение Англии // М. : Академия // 2010. – c. 67.

2.                Гарбовский, Н. К. Теория перевода // Н. К. Гарбовский. // М. : Московский университет; Издание 2-е, 2007. – 544 c.

3.                Алимов, В. В. Теория перевода // Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие // В. В. Алимов. – М. : Ленанд, 2015. – 240 c.

4.                Жолос, Л. М., Шевченко, М. С. Особенности перевода официально-деловой речи. Гуманитарные и социальные науки. Ростов н/Д: 2019. № 6. – С. 92–98.

Комментариев нет:

Отправить комментарий