Шевченко М. С.,
Абдрашитов И. З. (г. Ростов-на-Дону, РФ)
РЕАЛИИ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ
В настоящее время связь между
культурой и языком отрицать невозможно. Учитывая глобализацию человеческой
среды, у каждого народа остаются всё же и свои реалии, которые находят
отражение во всех сферах человеческой деятельности, в языке, культуре, быте. Но
если возникает необходимость передать смысл реалий одного народа, историки и
филологи прибегают к переводу исследуемых реалий. Перевод реалий – сложная и
многогранная деятельность, ведь при данном виде перевода, у вас возникает
необходимость не только в словесном эквиваленте передать смысл исследуемых реалий,
но и передать весь национальный и исторический колорит исследуемого явления.
Данный вид перевода пусть и является относительно новым видом переводческой
деятельности, но при этом восходит к самым корням перевода, как отдельной и
целостной дисциплины.
Если обращаться к историческим
факторам происхождения реалий, то можно понять, что данное слово имеет
латинские корни (realis -«действительный», «существующий»).
Данным словом обозначают предмет, который имея материальную сущность, находит
отражение в повседневной жизни человека в определённый период его
существования. При обращении к лингвистическим источникам можно понять, что
реалии – это факторы объективно существующего мира, которые находят своё
отражение, как в устройстве целого государства, так и в культуре и языке
доминирующей по численности этнической группе, т.е. народа.
Ученый-энциклопедист в области
лингвострановедения, Г. Д. Томахин справедливо утверждает, что именно
в реалиях находят отражение название определённой деятельности присущей только
одному народу, его культуре, языку и ценностям [1, c. 67].
Это значит, что при обычном переводе из исходного языка реалии в другой язык,
невозможно будет передать весь искомый смысл, так как не будет иметься
словесного эквивалента для перевода у другого языка. По этой причине, сравнение
и сопоставление реалий к другому языку относят к безэквивалентной лексике [4,
c. 92]. Это значит, что слова данного рода не имеют аналога для перевода в
другом языке.
При изучении лингвистических
источников безэквивалентная лексика может опознаваться довольно ярко, это
связанно с тем, что при сопоставлении языковой терминологии нагляднее всего
проявляется специфика изучаемых культурных объектов [2, c. 544].
Если утверждать, что реалии могут
проявляться не только в культурной среде населения, но и в
государственно-политической и экономической деятельности страны, то можно
заявить, что объём реалий у каждого государства может быть довольно велик.
Именно в реалиях ярче всего прослеживается системная связь между языком и
культурой. Ведь при появлении новых реалий в материальной и духовной жизни
общества наиболее быстро реагирует языковая среда, тем самым ведет к рождению
новых реалий в лингвистической действительности всего общества. Рождение новых
реалий можно отследить довольно точно, это связано с тем, что язык по своей
структуре тонко реагирует на любые изменения в общественной деятельности
народа.
При изучении культуры народа лучше всего начинать с исследований его реалий. Так как именно в них наиболее ярко отражается колорит культуры и языка. Именно реалии отражают предмет деятельности народа, который присущ именно ему и не имеет других аналогов [3, c. 240]. Поэтому прибегая к переводу реалий в языке, следует прибегать к особым приёмам, ведь данные реалии не имеют необходимых эквивалентов в другом языке.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Томахин, Г. Д.
// Лингвострановедение Англии // М. : Академия // 2010. – c. 67.
2.
Гарбовский, Н. К.
Теория перевода // Н. К. Гарбовский. // М. : Московский университет;
Издание 2-е, 2007. – 544 c.
3.
Алимов, В. В.
Теория перевода // Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие // В. В. Алимов.
– М. : Ленанд, 2015. – 240 c.
4.
Жолос, Л. М.,
Шевченко, М. С. Особенности перевода официально-деловой речи.
Гуманитарные и социальные науки. Ростов н/Д: 2019. № 6. – С. 92–98.
Комментариев нет:
Отправить комментарий