Рочняк Е. В.

 

Рочняк Е. В.
 (г. Горловка, ДНР)
 

развитиЕ современного немецкого языка с точки зрения влияния на него английского языка 

Англицизм ‒ это общий термин для обозначения слова, его отдельного значения, выражения и т. п., которые заимствованы из различных вариантов английского языка, или переведены из него, или образованы по его образцу. Англицизмы в немецком языке классифицируются разными лингвистами по-разному. Наиболее полной и охватывающей большинство указанных в разных работах типов заимствований из английского является классификация У. Буссе [2]. Она включает в себя следующие типы: 1) прямое заимствование; 2) замещение; 3) замена части (гибридные или смешанные образования); 4) псевдоанглицизмы.

Пик «англизации» немецкого языка приходится на начало двухтысячных годов, после чего ситуация стала постепенно меняться. В конце 2008 года консервативная партия Германии даже проголосовала за то, чтобы внести в конституцию страны статью о сохранении немецкого языка (однако законопроект не набрал необходимого количества голосов). Поддержали такое решение и местные компании, которые все меньше используют в рекламных слоганах английские слова.

Тем не менее, сильная позиция английского языка в Германии налицо. И одна причина этого состоит в том, что политическая, экономическая и культурная элита ФРГ придает английскому языку исключительно важное значение, оценивая его явно выше, чем родной немецкий и способствуя не адаптации заимствований в системе немецкого языка, а сохранению их в исконном виде. Английский язык рассматривается в обществе как средство подчеркивания собственного престижа. На этот тревожный феномен обращает внимание А. В. Кирилина: «Экспансия английского языка считается естественным процессом, отражающим новую глобальную идентичность носителей передовых взглядов. Наднациональное выражается английским языком, престижность которого высока в том числе и потому, что он, как принято считать, выражает передовые тенденции современности, олицетворяет успех. Английские названия товаров и рекламные стратегии репрезентируют глобальную эстетику, которая утверждается в повседневности через англицизмы. Тем самым создается новая система ценностей и социальных поведенческих образцов» [1, с. 40-41].

Эта же мысль звучит и у немецкоязычного ученого Х.-Г. Шмитца: «Die Bewunderung für den American way of life oder das amerikanische knowhow ist so groß, dass fast kein Kultur- oder Lebensbereich existiert, der nicht offensichtlich davon geprägt ist» («Восхищение американским образом жизни или американским ноу-хау настолько велико, что почти не существует области культуры или жизни, которая не несла бы явного отпечатка этого») [4, c. 54].

Естественным результатом такого рода ситуации является сильнейшее влияние английского языка на немецкий, которое усугубляется тем, что многие немцы не воспринимают больше английский как иностранный. В подтверждение данной информации приведем результаты исследования немецкого лингвиста Г. Финка: «So sind die Anglizismen  für die von uns befragten Schüler keine Lehnwörter, da sie formal unassimiliert sind; sie sind aber auch keine Fremdwörter, da sie nicht als fremd empfunden werden» («Таким образом, для опрошенных нами учеников англицизмы не являются отвергнутыми словами, поскольку формально они неассимилированы; но они также не являются иностранными словами, поскольку не воспринимаются как чуждые») [3, с. 46].

Сегодня большинство исследователей подтверждают тот факт, что значительное влияние английского языка осуществляется на всех уровнях, а не только на уровне лексики, приводя к появлению нетипичных для системы немецкого языка фонетических, графических, грамматических и синтаксических признаков. Английский язык влияет также на темпы развития немецкого языка, активизируя существующие в немецком языке аналитические тенденции, связанные со стремлением к языковой экономии, с упрощением и унификацией грамматических форм, а также со стремлением к проявлению экспрессии. 

ЛИТЕРАТУРА

1. Кирилина, А. В. Лингвофилософская рефлексия в эпоху глобализации / А. В. Кирилина // Вопросы психолингвистики. – 2013. – № 2 (18). – С. 36–45.

2. Busse, U. Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing – aufgezeigt anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen. / U. Busse. // Stickel G. (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller lexikalischer Wandel. ‒ Berlin : De Gruyter, 2001. – S. 131155.

3. Fink, H. Echt cool – Überlegungen zur Amerikanisierung der Allgemein- und Jugendsprache in der Bundesrepublik Deutschland. / H. Fink // Zabel H. (Hrsg.): Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. ‒ Paderborn, 2001. ‒ S. 3351.

4. Schmitz, H.-G. Amerikanismen und Amerikanismus in der deutschen Sprache und Kultur. // Zabel H. (Hrsg.): Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. ‒ Paderborn, 2001. ‒ S. 5179.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий