Рочняк Е. В. (г. Горловка, ДНР)
развитиЕ современного немецкого языка с точки зрения влияния
на него английского языка
Англицизм ‒ это общий термин
для обозначения слова, его отдельного значения, выражения и т. п., которые
заимствованы из различных вариантов английского языка, или переведены из него,
или образованы по его образцу. Англицизмы в немецком языке классифицируются
разными лингвистами по-разному. Наиболее полной и охватывающей большинство
указанных в разных работах типов заимствований из английского является
классификация У. Буссе [2]. Она включает в себя следующие типы: 1)
прямое заимствование; 2) замещение; 3) замена части (гибридные или смешанные
образования); 4) псевдоанглицизмы.
Пик «англизации» немецкого
языка приходится на начало двухтысячных годов, после чего ситуация стала
постепенно меняться. В конце 2008 года консервативная партия Германии даже
проголосовала за то, чтобы внести в конституцию страны статью о сохранении
немецкого языка (однако законопроект не набрал необходимого количества
голосов). Поддержали такое решение и местные компании, которые все меньше
используют в рекламных слоганах английские слова.
Тем не менее, сильная позиция
английского языка в Германии налицо. И одна причина этого состоит в том, что
политическая, экономическая и культурная элита ФРГ придает английскому языку
исключительно важное значение, оценивая его явно выше, чем родной немецкий и
способствуя не адаптации заимствований в системе немецкого языка, а сохранению
их в исконном виде. Английский язык рассматривается в обществе как средство
подчеркивания собственного престижа. На этот тревожный феномен обращает
внимание А. В. Кирилина: «Экспансия английского языка считается
естественным процессом, отражающим новую глобальную идентичность носителей
передовых взглядов. Наднациональное выражается английским языком, престижность
которого высока в том числе и потому, что он, как принято считать, выражает
передовые тенденции современности, олицетворяет успех. Английские названия
товаров и рекламные стратегии репрезентируют глобальную эстетику, которая
утверждается в повседневности через англицизмы. Тем самым создается новая
система ценностей и социальных поведенческих образцов» [1, с. 40-41].
Эта же мысль звучит и у
немецкоязычного ученого Х.-Г. Шмитца: «Die Bewunderung für den American way of life oder das amerikanische knowhow ist so groß, dass fast kein Kultur- oder Lebensbereich existiert, der nicht offensichtlich davon geprägt ist» («Восхищение американским
образом жизни или американским ноу-хау настолько велико, что почти не
существует области культуры или жизни, которая не несла бы явного отпечатка
этого») [4, c. 54].
Естественным результатом
такого рода ситуации является сильнейшее влияние английского языка на немецкий,
которое усугубляется тем, что многие немцы не воспринимают больше английский
как иностранный. В подтверждение данной информации приведем результаты
исследования немецкого лингвиста Г. Финка: «So sind die Anglizismen für die von uns befragten Schüler keine
Lehnwörter, da sie formal unassimiliert sind; sie sind aber auch keine
Fremdwörter, da sie nicht als fremd empfunden werden» («Таким образом, для
опрошенных нами учеников англицизмы не являются отвергнутыми словами, поскольку
формально они неассимилированы; но они также не являются иностранными словами,
поскольку не воспринимаются как чуждые») [3, с. 46].
Сегодня большинство
исследователей подтверждают тот факт, что значительное влияние английского
языка осуществляется на всех уровнях, а не только на уровне лексики, приводя к
появлению нетипичных для системы немецкого языка фонетических, графических,
грамматических и синтаксических признаков. Английский язык влияет также на
темпы развития немецкого языка, активизируя существующие в немецком языке
аналитические тенденции, связанные со стремлением к языковой экономии, с
упрощением и унификацией грамматических форм, а также со стремлением к
проявлению экспрессии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кирилина, А. В.
Лингвофилософская рефлексия в эпоху глобализации / А. В. Кирилина //
Вопросы психолингвистики. – 2013. – № 2 (18). – С. 36–45.
2. Busse,
U. Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing – aufgezeigt
anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen. / U. Busse. //
Stickel G. (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller
lexikalischer Wandel. ‒ Berlin : De
Gruyter, 2001. – S. 131–155.
3. Fink, H.
Echt cool – Überlegungen zur Amerikanisierung der Allgemein- und Jugendsprache
in der Bundesrepublik Deutschland. / H. Fink // Zabel H. (Hrsg.):
Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und
Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. ‒ Paderborn, 2001. ‒ S. 33–51.
4. Schmitz,
H.-G. Amerikanismen und Amerikanismus in der deutschen Sprache und Kultur. //
Zabel H. (Hrsg.): Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von
Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. ‒ Paderborn,
2001. ‒ S. 51–79.
Комментариев нет:
Отправить комментарий