ВЛИЯНИЕ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛЬВОВСКОГО РЕГИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Наличие устоявшейся нормы не является прерогативой
литературного языка. Территориальные диалекты также имеют норму, но она
является естественным результатом социальных и коммуникативных факторов
(региональное ограничение диалекта, его бывшая замкнутость и т.п.), в то время
как норма литературного языка как конститутивный признак литературного языка
проистекает из коммуникативных условий и обусловлена влиянием культурной
традиции, которая поддерживается кодификацией [1, с. 49]. Природа языковых
норм в своих основных чертах сходна и в литературном языке, и в территориальном
диалекте. Нормы территориальных диалектов являются основой региональных
разновидностей национальной нормы.
Зачастую лексика региональных вариантов языка отражают ту
или иную этно- и лингвокультурную особенность определённого региона. Рассмотрим
на примере влияния германских языков на региональный вариант польского языка,
сформировавшийся в г. Львове во второй половине ХIХ
в. и находившийся в активном употреблении вплоть до 1945 г.
Распространённый в г. Львове польский язык не был однороден,
отражая формами своего существования имущественное и социальное расслоение в
обществе. Так, можно выделить [2, с. 11]:
- городское просторечие Львова (bałak),
являвшееся языком повседневного общения у представителей городских низов (т.н. батяров), выходцев из малообеспеченных
слоёв населения польского, украинского и еврейского происхождения [3,
с. 12];
- региональный вариант польского языка в его разговорной
форме, содержащий значительное количество черт периферийных польских диалектов,
использовавшийся львовским мещанством и проживавшим в сельской местности
дворянством;
- региональный вариант польского языка в его культурной
форме с незначительным количеством черт периферийных польских диалектов,
находившийся в употреблении у городской интеллигенции, а также проживавшего во
Львове дворянства.
Львовский региональный вариант (региолект) польского языка,
в отличие от краковского и познаньского региолектов, не развивался естественным
образом из территориальных диалектов, а возник путём переноса норм польского
литературного языка в регион, где польскоязычное население никогда не было
большинством. Несмотря на то, что региональные черты во львовском региолекте
были более отчётливыми по сравнению с другими региолектами [5, с. 361-363]
и для его носителей была характерна невозможность избавления от определённых
языковых провинциализмов [6, с. 138-139], данные языковые особенности
позитивно воспринимались образованными кругами других регионов [5,
с. 361-363].
Немецкое влияние на польский язык Львова значительно
усилилось после того, как по итогам I раздела Речи Посполитой в 1772 г.
Галиция вошла в состав Австрии. После этого немецкий язык стал официальным
языком административной и судебной сласти, языком преподавания в высших и
средних учебных заведениях и др. [7, с. 14-20]. С этим связано
значительное влияние немецкого языка на словарный состав львовского
регионального варианта польского языка. К заимствованиям из немецкого языка в
лексике львовского региолекта можно отнести: ancug (от нем. Anzug ‘(мужской) костюм’)
‘одежда’; cwikier (от нем. Zwickier ‘пенсне’) ‘очки’; gwer (от нем. Gewehr) ‘винтовка’; hajcownia (от нем. heizen ‘обогревать’)
‘паровоз’; mantel (от нем. Mantel) ‘плащ, пальто’; tryngeld (от нем. Trinkgeld) ‘чаевые’ и др. [5, с. 392-394].
Помимо немецкого на формирование лексического состава
львовского регионального варианта польского языка значительное влияние оказал
такой германский язык как идиш. Евреи на протяжении нескольких столетий
составляли значительную часть населения Львова (в частности, согласно
результатам переписи населения Польши в 1931 г. 24 % населения Львова были
евреями [5, с. 360]), что способствовало обогащению словарного состава
львовского региолекта польского языка заимствованиями из идиша, например: bajgiel
‘бублик; булка’; jałuf ‘плач, причитание’; meszigene ’сумасшедший’; pacan ‘дурак’; szmara ‘доступная женщина’ и др. [4,
с. 55].
Таким образом, влияние таких германских языков, как немецкий и идиш, на формирование лексического состава львовского регионального варианта польского языка не вызывает сомнения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Едличка, А. Литературный язык в современной коммуникации
/ А. Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Наука,
1988. – С. 38–135.
2. Czarnecka, K. Słownictwo gwar polskich na Ukrainie /
K. Czarnecka. – Kraków : Wydawnictwo
Libron, 2014. – 368 s.
3. Domagalski, S. Lwowska mowa bałakowa / S. Domagalski.
– Warszawa : Bollinari Publishing House, 2013. –
160 s.
4. Habela, J.,
Kurzowa, Z. Lwowskie piosenki /
J. Habela, Z. Kurzowa. – Kraków : Polskie
Wydawnictwo Muzyczne, 1997. – 344 s.
5. Kurzowa, Z. Polszczyzna Lwowa i Kresów
południowo-wschodnich / Z. Kurzowa. – Kraków
: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1983. – 551 s.
6. Kurzowa, Z. Ze studiów nad polszczyzną kresową /
Z. Kurzowa. – Kraków : TAiWPN
Uniwersitas, 2007. – 518 s.
7. Seiffert-Nauka, I. Dawny dialekt miejski Lwowa / I. Seiffert-Nauka. – Wrocław
: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1992. – 172 s.
Комментариев нет:
Отправить комментарий